Nøkkeluttrykk på kinesisk for utarbeidelse av forretningsavtaler

Å utarbeide forretningsavtaler på kinesisk krever en balanse mellom juridisk terminologi, tydelig kommunikasjon og kulturell forståelse. Enten du forhandler kontrakter, fastsetter vilkår eller definerer ansvar, er det avgjørende å forstå de vanligste kinesiske uttrykkene som brukes i slike sammenhenger.

I denne artikkelen ser vi nærmere på essensielle kinesiske uttrykk, deres betydning, og praktiske eksempler som kan hjelpe deg med å navigere i utarbeidelsen av forretningsavtaler. Vi vil også diskutere kulturelle hensyn og gi tips for å forbedre dine kinesiske språkkunnskaper innenfor forretningskommunikasjon.

Ønsker du å lære mer om profesjonell kinesisk kommunikasjon? Meld deg på våre kinesiskkurs hos LC Chinese School i Oslo.


Hvorfor fokusere på uttrykk for forretningsavtaler?

Forretningsavtaler bruker ofte komplekst språk som kan føre til misforståelser hvis det ikke uttrykkes klart. Å mestre nøkkeluttrykkene gir flere fordeler:

  1. Sikrer presisjon: Riktig terminologi reduserer risikoen for tvetydighet og misforståelser.
  2. Bygger tillit: Polert språk viser profesjonalitet og respekt, noe som styrker forholdet til kinesiske partnere.
  3. Forenkler forhandlinger: Å forstå vanlige uttrykk kan gjøre diskusjoner mer effektive.

Nedenfor finner du en oversikt over viktige uttrykk som brukes i ulike deler av en forretningsavtale.


Essensielle kinesiske uttrykk for forretningsavtaler

1. Generelle vilkår og betingelser

De generelle vilkårene og betingelsene utgjør grunnlaget for enhver avtale og beskriver omfang, involverte parter og grunnleggende forpliktelser.

  • “本协议适用于” (Běn xiéyì shìyòng yú) – “Denne avtalen gjelder for…”
    Brukes for å definere avtalenes omfang.
  • “甲方” (Jiǎ fāng) og “乙方” (Yǐ fāng) – “Part A” og “Part B”
    Vanlige betegnelser på partene i en avtale.

Eksempel:
本协议适用于甲方和乙方之间的合作项目。
(Denne avtalen gjelder samarbeidsprosjektet mellom part A og part B.)
(本协议适用于甲方和乙方之间的合作项目。/ Běn xiéyì shìyòng yú jiǎ fāng hé yǐ fāng zhī jiān de hézuò xiàngmù.)


2. Ansvar og forpliktelser

Klart definerte roller og ansvar er avgjørende for å unngå konflikter.

  • “甲方有责任” (Jiǎ fāng yǒu zérèn) – “Part A har ansvar for…”
  • “乙方必须确保” (Yǐ fāng bìxū quèbǎo) – “Part B må sørge for…”

Eksempel:
甲方有责任提供所有相关材料,乙方必须确保按时完成交付。
(Part A har ansvar for å levere alt relevant materiale, og part B må sørge for rettidig levering.)
(甲方有责任提供所有相关材料,乙方必须确保按时完成交付。/ Jiǎ fāng yǒu zérèn tígōng suǒyǒu xiāngguān cáiliào, yǐ fāng bìxū quèbǎo ànshí wánchéng jiāofù.)


3. Betalingsvilkår

Betalingsvilkår er en viktig del av enhver forretningsavtale og angir beløp, metode og tidsramme.

  • “付款期限为” (Fùkuǎn qíxiàn wéi) – “Betalingsfristen er…”
  • “总金额” (Zǒng jīn’é) – “Totalbeløp”
  • “分期付款” (Fēnqī fùkuǎn) – “Delbetaling”

Eksempel:
总金额为人民币100,000元,付款期限为合同签署后的30天内。
(Totalbeløpet er RMB 100,000, og betalingsfristen er innen 30 dager etter at kontrakten er signert.)
(总金额为人民币100,000元,付款期限为合同签署后的30天内。/ Zǒng jīn’é wéi rénmínbì 100,000 yuán, fùkuǎn qíxiàn wéi hétóng qiānshǔ hòu de 30 tiān nèi.)


4. Konfidensialitet og ikke-offentliggjøring

Konfidensialitetsklausuler beskytter sensitiv informasjon og er avgjørende i forretningsavtaler.

  • “保密条款” (Bǎomì tiáokuǎn) – “Konfidensialitetsklausul”
  • “未经书面同意,不得披露” (Wèi jīng shūmiàn tóngyì, bùdé pīlù) – “Uten skriftlig samtykke er offentliggjøring forbudt.”

Eksempel:
双方同意,未经书面同意,任何一方不得披露本协议的内容。
(Begge parter er enige om at innholdet i denne avtalen ikke skal offentliggjøres uten skriftlig samtykke.)
(双方同意,未经书面同意,任何一方不得披露本协议的内容。/ Shuāngfāng tóngyì, wèi jīng shūmiàn tóngyì, rènhé yī fāng bùdé pīlù běn xiéyì de nèiróng.)


5. Oppsigelse og konfliktløsning

Disse klausulene beskriver betingelsene for oppsigelse av avtalen og hvordan konflikter skal løses.

  • “本协议可在以下情况下终止” (Běn xiéyì kě zài yǐxià qíngkuàng xià zhōngzhǐ) – “Denne avtalen kan avsluttes under følgende omstendigheter…”
  • “通过仲裁解决争议” (Tōngguò zhòngcái jiějué zhēngyì) – “Løse konflikter gjennom voldgift.”

Eksempel:
本协议可在双方书面同意或违反协议条款的情况下终止。争议将通过仲裁解决。
(Denne avtalen kan avsluttes ved skriftlig samtykke fra begge parter eller ved brudd på vilkårene. Konflikter vil bli løst gjennom voldgift.)
(本协议可在双方书面同意或违反协议条款的情况下终止。争议将通过仲裁解决。/ Běn xiéyì kě zài shuāngfāng shūmiàn tóngyì huò wéifǎn xiéyì tiáokuǎn de qíngkuàng xià zhōngzhǐ. Zhēngyì jiāng tōngguò zhòngcái jiějué.)


Kulturelle hensyn ved utarbeidelse av avtaler

  1. Vær høflig:
    Respekt og høflighet er essensielt i kinesisk forretningskultur. Bruk uttrykk som:

    • “请参考” (Qǐng cānkǎo) – “Vennligst referer til…”
    • “感谢您的合作” (Gǎnxiè nín de hézuò) – “Takk for samarbeidet ditt.”
  2. Vær oppmerksom på hierarki:
    Adresser personer med passende titler og respekt for deres posisjon, som:

    • “总经理” (Zǒng jīnglǐ) – “Daglig leder”
    • “董事长” (Dǒngshìzhǎng) – “Styreleder”
  3. Vær spesifikk:
    Unngå tvetydighet ved å oppgi klare vilkår og detaljer.

Forbedre dine språkkunnskaper med LC Chinese School

Å mestre kunsten å utarbeide forretningsavtaler på kinesisk krever mer enn bare kunnskap om uttrykkene. Det krever en forståelse av kulturelle nyanser, presisjon i språket og effektive kommunikasjonsstrategier.

Er du usikker på hvor du skal starte? Ta vår kinesisk nivåtest og finn kurset som passer ditt nivå og dine mål.


Konklusjon

Å utarbeide forretningsavtaler på kinesisk er en verdifull ferdighet som kan åpne dører for mer effektive partnerskap og smidigere forhandlinger. Ved å lære nøkkeluttrykk og forstå kulturelle forventninger kan du håndtere disse oppgavene med selvtillit og profesjonalitet.

Ta det neste steget mot å mestre forretningskinesisk ved å melde deg på våre kinesiskkurs hos LC Chinese School i Oslo, og bli dyktig i å navigere i det kinesiske forretningsmiljøet.

Registrer deg for en gratis prøvetime her.

Les mer om Kinesisk Sommerskole for barn og ungdom her.

Lær om vårt internshipprogram i Kina.

Få gratis kinesiske læringsressurser.

Lær om Kinas offisielle ferieplan for 2024