1. Hi Nǐ hǎo! 你好!

This is the most common way to say hello to others in Chinese. If one wants to say “Hi” in an even more polite way, one can say Nín hǎo 您好. The sign nín 您 (you, polite [nin]) is a sign composed of ‘heart’ xīn 心 and ‘you’ nǐ 你.

2. Thanks Xièxie 谢谢 [hsj-i-e hsj-i-e]

Chinese culture is a high-context culture, where great emphasis is placed on the use of symbols. You show courtesy (lǐmào 礼貌) by using both body movements and what you say orally.

3. Goodbye Zàijiàn 再见!

4. Appologize Duìbùqǐ 对不起! [do-e-i bo tji]

The term duìbùqǐ 对不起 is used when one has made a mistake and wants to ask for forgiveness.

5. Please Qǐng 请

When doing business in the Chinese high-context culture, guānxì 关系 or ‘relationships’ are important. Through mutual trust and courtesy, it is easier to build good relationships. This term can be used as a simple word when you want customers to provide themselves with food/drink, or it can be used with other verbs such as Qǐngzuò! ‘Please sit down!’

Feel free to contact us with questions regarding Chinese culture, language, communication and translations.

Learn Chinese – Chinese language school

Tordenskioldsgate 2

0160 Oslo, NORWAY

www.laerkinesisk.no

During the celebration of the Chinese New Year, the use of symbols is important. To gain a better understanding of the use of symbols in China, I first discuss the concept of culture. I then describe important symbols during the New Year celebrations in China. Such knowledge is important for doing things the right way and communicating better with Chinese customers and partners. In the last part of the article, I go through some words and expressions that you can use during the holidays.

Chinese culture: High context culture

For those who want to expand into the Chinese market, Chinese cultural knowledge is important for success. Chinese cultural knowledge will lead to fewer barriers that hinder cooperation with Chinese players, more trade and better profitability.

When it comes to the lectures I offer to companies on Chinese culture, it is very nice to note that more Norwegian players than before seeing cultural knowledge as important in a strategy to take a larger share of the Chinese market. This is especially true for companies that already have experience in business partnerships with the Chinese. They know that by knowing something about how Chinese people think, it is easier to avoid communication problems.

China has its own history and language, and one can look at Chinese culture as the way Chinese people have developed over several generations. Chinese culture is related to and influences everything that the Chinese do. It includes habits, how Chinese people think and act, ways they relate to others and communicate with others either directly in language or through the use of symbols.

In the book Beyond Culture, the anthropologist Edward T. Hall wrote in 1976 about how different world societies can be seen as 1. countries with low-context culture or 2. countries with high-context culture. In countries with a high-context culture, such as China, much of the communication takes place in other ways than through direct coding through oral language. There is a lot of information that is communicated through the use of symbols. The information is not conveyed by saying something directly but is rather implicit in the communication situation.

In a high context culture, the use of symbols is an important part of the communication situation. In a low-context culture like the Norwegian, much is said directly (direct coding) in oral language. Ignoring these differences easily leads to communication problems and conflicts.

Being too direct in situations where, for example, one is angry at the other party, is seen as rude in China. Great emphasis is also placed on the way a message is delivered. An example here might be gift-giving. If you give a gift, you should use both hands to show respect to the recipient. One should also accept a gift with both hands, and take the time to look at it to communicate to the giver that this is something one greatly appreciates. One should avoid opening gifts immediately or in front of the one who has given the gift, as this is seen as a sign of greed.

When you have a visit from Chinese business partners, you may want to offer them something to eat. Here one should know that many Chinese in such a situation may well say no even if they are hungry. In our culture, which is a low-context culture, you say no when you mean no. In a high-context culture like in China, a person may say no because he does not want to appear greedy. A no is not necessarily a no. If you continue to ask, a hungry business partner will probably answer yes if asked several times. If he is not hungry, then he will continue to answer no.

For those who have Chinese customers or partners, it is therefore important to be aware of the context in which the communication takes place. You want to communicate well with the Chinese by focusing on:

1. In China, there is a great focus on where one belongs hierarchically in relation to factors such as age or position in working life. It is therefore important to have an understanding of the relationship you have with the person you are communicating with.

2. Understanding the use of symbols.

3. Understanding of aspects and factors that affect the communication situation.

When Chinese people now celebrate the New Year, the use of symbols is in many ways more important than what is said orally. If you know enough about the use of symbols during the celebration, you will avoid communication problems.


Chinese New Year

Chinese New Year (Chinese: nónglì xīnnián 农历 新年. New Year according to the Chinese calendar) or the Spring Festival (chūn jié 春节) is the most important of the Chinese holidays. Chinese New Year is celebrated in the first month of the Chinese calendar from the 1st to the 15th day. Chinese New Year starts this time on February 5 and lasts until February 19.

The new year we are now entering is the Year of the Pig (Zhūnián 猪 年), which follows the Year of the Dog. After the Year of the Pig, then comes the Year of the Rat. The year of the rat starts on January 25, 2020. In Chinese culture, there are 12 animals that bring happiness: the rat, the bull, the tiger, the hare, the dragon, the snake, the haste, the goat, the monkey, the rooster, the dog and the pig. In Chinese, it is said to be 12 animals in a 12-year cycle.
The Lantern Festival (Yuánxiāojié 元宵节) is the last period of the New Year celebration, the 15th day. Then you organize lantern exhibitions. The lanterns have many different colours and shapes with popular motifs such as. animals, plants and fabled creatures from Chinese culture.


Red – a symbol of happiness

During the New Year celebrations, China’s streets and buildings are decorated in red, a colour that is a symbol of happiness. Red lanterns hang in the streets, money is given as gifts in red envelopes (红包) both physically and digitally via the payment service in WeChat (wēixìn 微 信), red pieces of paper with New Year’s greetings are hung up in Chinese homes, and in shops and public buildings it hangs New Year photos with New Year greetings in red colours. The gold colour is often used together with red, two colours that together stand for joy and that one respects someone highly.

In China, the number 4 (sì 四) is seen as a symbol of misfortune. This is because the Chinese character for 4 has the same pronunciation as the character for ‘death’: sǐ 死. It is therefore important not to give a sum of, for example, 4 yuan, 44 yuan or 400 yuan in the red envelope. Then it is better to give a sum that has 8 in it, a number that is pronounced bā (Norwegian pronunciation: ba). The pronunciation here is equal to the sign fā 发 (Norwegian pronunciation: fa), which means that the economy is flourishing.

The money given in the red envelope is called yāsuìqián 压岁钱, or “lucky money for the younger generation who will keep the evil spirits away in the new year.”


New Year’s food and symbol use

Confucianism has left deep traces in Chinese culture, a tradition in which courtesy and respect for the elderly are emphasized. In a high-context culture such as China, there are also stronger ties between members far out in the family and others in society than in a low-context culture. For example, the term dàjiā is used when talking about ‘everyone,’ a term that literally means ‘the big family.’

During the New Year celebrations, Chinese people go home to be with their parents and family. The New Year’s dinner (niányèfàn 年夜饭) is also known as the reunion dinner, the most important meal for the Chinese during the year. For this dinner, popular Chinese dishes are prepared, dishes that symbolize joy, good luck and wealth. Popular features during the New Year’s dinner are:

1. Dumplings (jiǎozi 饺子), which due to their round shape symbolize wealth;

2. Fisk (yú 鱼). In Chinese culture, fish represents wealth. The Chinese character for fish has the same pronunciation as another Chinese character yú 余. Yú 余 means “what is left over,” and symbolizes the surplus of money and a desire that we will have more wealth than we need in the coming year. During the New Year celebrations, it is common for Chinese people to say: nián nián yǒu yú ú 有余. This means: Wish you made a financial profit every year to come!

3. Sweet rice balls (tāngyuán 汤圆, Norwegian pronunciation: tang yu-en). A dessert that is eaten all over China during the Lantern Festival. The pronunciation of the dish in Chinese and the round shape, make sweet rice balls a symbol of a family reunion. One then uses the expression tuántuán yuányuán 团团 圆圆 (to-ann to-ann yo-enn yo-enn): A good family reunion!

4. Noodles, which are referred to as ‘long life noodles’ chángshòu miàn 长寿 面. The noodles are long and are a symbol of longevity for those who eat them.

5. Sweet rice cake or Nian Gao (niángāo 年糕), is a cake that symbolizes growth and progress. For Chinese families, this dessert is an important part of the New Year celebration, and it represents a desire for an even better year. Sweet rice cake is well suited as a gift to partners during the New Year celebration.


Common New Year greetings in Chinese

1. Chinese: Xīn nián kuài lè 新年 快乐!

Happy New Year!


2. Chinese: Gōng xǐ fā cái 恭喜 发财!

Wishing you a thriving economy the new Chinese year!


3. Chinese: Wànshì rúyì 万事如意!

Wish you everything goes the way you want it to in the new year!


4.Chinese: Shēntǐ jiànkāng 身体 健康!

Wish you good health in the new year!


5. Chinese: zhūnián dàjí 猪 年 大吉

Wish you good luck in the Year of the Pig.


Chinese phrases that fit in personal, written greetings on New Year’s cards and in emails:

1. Chinese: Gōnghè xīnxǐ, zhù shēntǐ jiànkāng, shìyè fādá 恭 贺新禧 , 祝 身体 健康 、 事业 发达!

Happy New Year! Wish you have good health and that everything you do flourishes!


2. Chinese: Gōnghè xīnxǐ, wànshì rúyì 恭 贺新禧 , 万事如意!

Happy New Year! Let everything go the way you want it!


Learn Chinese

Tordenskioldsgate 3 (2 minutes from the Storting)

0160 Oslo

www.laerkinesisk.no

Kinesisk er det klart mest utbredte morsmålet i verden, og Kina spiller en stadig viktigere rolle i verdensøkonomien. Det var i 2017 i følge Verdens økonomiske forum (WEF) cirka like mange med A. kinesisk som ‘morsmål’ (mǔyǔ 母语, norsk uttale: mo-y) som totalen av de med B. spansk, C. engelsk, D. arabisk og E. hindi som morsmål.

I følge Bloomberg Business Rankings, så er kinesisk det viktigste forretningsspråket etter engelsk. Kina sitt bruttonasjonalprodukt (guónèi shēngchǎn zǒngzhí 国内生产总值, norsk uttale: go-å ne-i sheng-tjæn dsång-dj) har økt kraftig over mange år. Forbedret økonomi i Kina har resultert i at kinesiske forbrukere spiller en viktigere rolle enn før, og det er et stort potensiale for økt vekst og mange spennende muligheter for norske bedrifter fremover.

Vi ser nå en blomstrende i handel mellom Norge og Kina, en økt eksport av sjømat til Kina, en økning i kinesiske turister som kommer hit etc. For eksempel så bekreftet Avinor nylig startdatoen for Hainan Airlines (Hǎinán hángkōng 海南航空, norsk uttale: hæ-i næn hang-kång) sin direkterute mellom Oslo og Beijing: onsdag 15. mai. Dette er den første direkteflyvningen mellom Norge og Kina. Samtidig så blir det nå åpnet 8 nye visumsteder i Kina, noe som gjør at 65 millioner kinesere får lettere tilgang til å besøke Norge. Dette vil bidra til økt turisme, samt styrke næringslivssamarbeidet mellom Norge og Kina.

Eksporten av norsk laks til Kina økte med hele 595 prosent første 6 måneder i 2018 sammenlignet med 2017. Til og med juli 2018 ble det eksportert 7 523 tonn laks, mot 1 264 tonn i samme tid i fjor. (Kilde: Norsk Sjømatråd) Det blir nå også startet en ny frakttjeneste mellom Oslo og den kinesiske byen Tianjin (Tiānjīn 天津, norsk uttale: ti-en djinn) to ganger i uken. Tjenesten blir drevet av den største lufttransportøren i Nord-Europa, Air Cargo Global. Dette er positivt for norsk eksport av sjømat til Kina.

Norge blir sett på som et av de viktigste landene internasjonalt sett for sjømat blant kinesere. I takt med økt levestandard fokuserer kineserne i økende grad på å spise god, sunn og næringsrik mat. Hvis vi tar et dypdykk i kinesisk kultur, så vet vi også at fisk i tillegg til helseaspektet har blitt sett på som et symbol på lykke. Det kinesiske ordet for fisk yú 鱼 (norsk utt.: y) har samme uttalelse som yú 余 overskudd-rikelig. Mange kinesere ser derfor på fisk som et tegn (ønske/håp) på at det går mot bedre tider, og fisk er en populær del av kinesiske festmåltider.

For at de som jobber inn mot det kinesiske markedet skal øke det kinesiske kundsegmentet og styrke forholdet til kinesiske samarbeidspartnere, vil det være viktig at de ansatte kan nok om kinesisk kultur og språk til at misforståelser blir unngått. I denne artikkelen beskriver jeg viktige faktorer som de som ønsker å lære seg grunnleggende forretningskinesisk bør vektlegge.

Når vi nå ser at forretningsverdenen beveger seg mot Kina, blir det viktigere å kunne forstå kinesisk kultur, kommunikasjonsmønstre og språk. Selv om dette for mange kan virke som en vanskelig oppgave, kan man også velge å ta utgangspunkt i det kjente kinesiske ordtaket:

En reise på tusen mil, starter med å ta et skritt.

千里之行,始於足下

Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià.

Norsk uttale:

Tji-en li [1] dj hsjing [2], sj [3] y zo-hsjia (4).

  1. Qiān lǐ 千里 tusen mil [ofte brukt i det kinesiske språket for et et sted veldig langt unna] Norsk uttale: Tji-en li;
  2. xíng 行 reise Norsk uttale: hsjing;
  3. shǐ 始 å starte Norsk uttale: sj;
  4. zú xià 足下 å ta et skritt Norsk uttale: zo-hsjia.

I artikkelen så forklarer jeg A. kort om det offisielle kinesiske transkripsjonssystemet pinyin (lydstavelse), og B. hvilken betydning homonymer (ord med forskjellige meninger men med samme uttalelse) spiller i det kinesiske tonespråket. Deretter går jeg gjennom noen aktuelle kinesiske forretningsuttrykk, og viser hvordan uttrykkene blir skrevet på kinesisk og uttalt på norsk. Jeg tar også med eksempler på hvordan disse uttrykkene kan brukes i praksis.

 

Pinyin: Fra kinesiske tegn til latinske bokstaver

Når man skal lære seg kinesisk, så er det vanlig å først lære seg stavesystemet pinyin (pīnyīn 汉语拼音, norsk uttale: pinn-in). Pinyin er det offisielle transkripsjonssystemet (lydstavelse) for kinesisk. Stavelser av kinesiske ord på pinyin består av ulike kombinasjoner av vokaler og konsonanter, avhengig av hvordan et ord/tegn uttales.

Like stavelser på pinyin betyr like uttaler (av konsonanter og vokaler). For eksempel så bruker jeg i denne artikkelen ordet 您 nín [norsk uttale: nin]. Dette tegnet betyr ‘de’ som i den høflige måten å si ‘du’ på. For tegnet 林 lín, som blant annet betyr ‘skog,’ så er uttalen av vokaldelen ‘i’ den samme som ‘i’ i nín. Disse ordene har derfor samme uttale i vokaldelen: 您 nín uttales ‘nin’ på norsk, og 林 lín ‘lin.’

 

En oversikt over vokaler på kinesisk, og noen huskeregler for pinyin-uttaler og uttaler på norsk:

1. Pinyin: a

Norsk uttale: a. Uttales æ mellom pinyin i/ü og n.

Eksempel: 爸爸 bàba (norsk uttale: baba) Norsk: pappa

 

2. Pinyin: e

Norsk uttale: ø. Uttales e etter pinyin y.

Eksempel: 哥哥 gēgē (norsk uttale: gø-gø) Norsk: storebror

 

3. Pinyin: i

Norsk uttale: i. Stum etter pinyin ch, sh, zh og c, s og z.

Eksempel: 你nǐ (norsk uttale: ni) Norsk: du

 

4. Pinyin: o

Norsk uttale: å.

Eksempel: 我 wǒ (norsk uttale: o-å) Norsk: jeg

 

5. Pinyin: u

Norsk uttale: o. Ofte blir det ikke differensiert mellom u og ü etter konsonanter, som for eksempel etter j, q, x, y. Den korrekte uttalen i disse eksemplene er pinyin ü (norsk uttale: y).

Eksempel: 付 fù (norsk uttale: fu) Norsk: å betale

 

6. ü

Norsk uttale: ‘y’

Eksempel: qü\ (norsk uttale: tjy) Norsk: å dra til….

Viktig: Ved først å lære seg pinyin (lydstavelse), så behersker man raskere det kinesiske språket. Dette er også den vanligste metoden som kinesere bruker for å skrive kinesisk på en datamaskin.

 

Kinesisk: Et tonespråk

Kinesisk er et tonespråk med homonymer. Ordet homonym kommer fra gresk homoios som betyr identisk og onoma som betyr navn. Dette er ord med forskjellige betydninger, men med samme uttale eller skrivemåte. Forskjellige uttaler/toner på kinesisk betyr også at ord har forskjellige meninger. Det er fire toner i det kinesiske språket:

Første tone ( – ): høy og flat pitch

Andre tone ( / ): stemmen stiger fra lav til høy pitch, som når man spør et spørsmål;

Tredje tone ( V ): stemmen starter med en høy pitch, for så å gå ned for så å stige til høy pitch.

Fjerde tone ( \ ): stemmen starter med høy pitch, for så å gå nedover.

  1. Forskjellig toner og uttalelser påvirker meningen på hva som blir sagt. For eksempel så kan 1. mā (norskuttale ma) førstetone bety mor (kinesisk: 妈);
  2. má andre tone kan bety frosk (kinesisk: 蟆);
  3. mǎ tredje tone kan bety hest (kinesisk: 马);
  4. mà fjerde tone kan bety å kjefte (kinesisk: 骂).

Viktig: I det kinesiske språket bøyer man ikke verb. Man bruker heller verbmarkøren 了 le (norsk uttalelse: lø) for å vise at en handling er avsluttet eller legger til tidsadverb. Dette gjør at kinesisk grammatikk på mange måter er mindre komplisert enn mange andre språk.

 

Forretningskinesisk

  • Hei

Kinesisk:

您好!

Nín hǎo!

Norsk uttale:

Nin ha-o

En høflig måte å si hei til kunder eller samarbeidspartnere på. Tegnet nín 您 (du, høflig [nin]) er et tegn sammensatt av ‘hjerte’ xīn 心 (sjinn) og ‘du’ nǐ 你 [ni].

 

  • Sjef

Kinesisk:

经理

jīnglǐ

Norsk uttale:

djing-li

 

Eksempel

Hun er sjefen.

Kinesisk:

她是经理

Tā shì jīnglǐ.

Norsk uttale:

Ta [a] sj [b] djing-li [c]

Gloser:

  1. tā 她 hun; norsk uttale: ta
  2. shì 是 er; norsk uttale: sj
  3. jīnglǐ 经理 sjef; norsk uttale: djing-li
  • Å bestille; en bestilling

Kinesisk:

订购

dìnggòu

Norsk uttale:

dinng gå-o

 

Eksempel 1

Jeg ønsker å bestille produktet deres.

Kinesisk:

我想要订购你们的产品。

Wǒ xiǎngyào dìnggòu nǐmende chǎnpǐn.

Norsk uttale:

Oå[a] hsji-ang ja-o[b] dinng gå-o [c] ni-menn dø[d] tjænn-pinn[e].

Gloser:

  1. wǒ 我 jeg; norsk uttale: oå
  2. xiǎngyào 想要 å ønske; norsk uttale: hsji-ang ja-o
  3. dìnggòu 订购 å bestille; norsk uttale: dinng gå-o
  4. nǐmende 你们的 deres [flertall]; norsk uttale: ni-menn dø
  5. chǎnpǐn 产品 produkt; norsk uttale: tjænn-pinn

 

Eksempel 2

Vi har allerede mottatt bestillingen deres.

Kinesisk:

我们已经收到您的订购。

Wǒmen yǐjīng shōudào nínde dìnggòu.

Norsk uttale:

Oå-menn[a] i-djinng[b] shåo da-o[c] nin-dø[d] dinng gå-o[e].

Gloser:

  1. wǒmen 我们vi norsk uttale: oå-menn
  2. yǐjīng 已经allerede norsk uttale: i-djinng
  3. shōudào 收到å motta norsk uttale: shåo da-o
  4. nínde 您的din [entall, høflig] norsk uttalee: nin-dø
  5. dìnggòu 订购 bestilling norsk uttale: dinng gå-o
  • merverdiavgift, skatt

Kinesisk:

shuì

Norsk uttale:

sjo-e-i

 

Eksempel 1

Merverdiavgift er inkludert.

Kinesisk:

含税

hánshuì

Norsk uttale:

hænn sjo-e-i

 

Eksempel 2

Merverdiavgift er ikke inkludert.

Kinesisk:

不含税

bù hánshuì

Norsk uttale:

bo hænn sjo-e-i

Husk: 不 bù [bo] er et nektingsadverb som plasseres foran verb for å negere dem, det vil si uttrykke ‘ikke.’ For eksempel 不喜欢 bù xǐhuān [liker ikke, norsk uttale: bo hsji ho-ann] eller 不是 bú shì [er ikke, norsk uttale: bo sj]. 不 bù [bo] kommer alltid rett foran det som skal negeres. Dersom 不 bù [bo] kommer foran et ord som uttales med 4. tone, så endrer tonen fra bù 4. tone til bú 2. tone. Vi sier bù 4. tone foran 含税 hánshuì fordi hán har andre 4. tone. Vi sier bú 2. tone for 喜欢 xǐhuān [hsji ho-ann], fordi 喜欢 xǐhuān har 3. tone i første stavelse.

 

Eksempel 3

Er merverdiavgift inkludert i denne prisen?

Kinesisk

这个价格含税吗?

Zhège jiàgé hánshuì ma?

Norsk uttale:

Djø-gø [a] ji-a gø [b] hænn sjo-e-i [c] ma [d] ?

Gloser:

  1. Zhège 这个 denne norsk uttale: djø-gø
  2. jiàgé 价格 prisen norsk uttale: ji-a gø
  3. hánshuì 含税 merverdiavgift inkludert norsk uttale: hænn sjo-e-i
  4. ma 吗 [spørsmålpartikkel] norsk uttale: ma

Når du skal lage et ja/nei-spørsmål på kinesisk, legger du til spørsmålspartikkelen ma 吗 ma på slutten av en fortellende setning.

 

Eksempel 4

Merverdiavgift er ikke inkludert i denne prisen.

Kinesisk:

这个价格不含税。

Zhège jiàgé bù hánshuì.

Norsk uttale:

Djø-gø [a] ji-a gø [b] bo hænn sjo-e-i [c].

Gloser:

  1. Zhège 这个 denne norsk uttale: djø-gø
  2. jiàgé 价格 prisen norsk uttale: ji-a gø
  3. bù hánshuì 不含税 merverdiavgift er ikke inkludert

norsk uttale: bo hænn sjo-e-i

#LÆRKINESISK #KINA #KINESISK #MANDARIN #挪威

Ta kontakt med oss for mer informasjon om kinesisk, kinesisk kultur, foredrag om kinesisk kultur/etikette eller oversettelser norsk-kinesisk:

 

Lær Kinesisk AS

Undervisningssted: Tordenskioldsgate 3 (2 min fra Stortinget), 0160 Oslo

Postadresse: Olav Aukrusts Vei 58d, 0785 Oslo

www.laerkinesisk.no

Kinesisk er et tonespråk med mange homonymer (fra gresk homoios = identisk og onoma = navn, ord med forskjellige meninger men med samme uttale). Forskjellige uttaler betyr at det er forskjellige tegn med forskjellig mening. Når vi snakker kinesisk er det derfor viktig at tonen er korrekt. Det er fire toner i det kinesiske språket:

Første tone ( – ): høy og flat pitch.

Andre tone ( / ): stemmen stiger fra lav til høy pitch, som når man spør et spørsmål;

Tredje tone ( V ): stemmen starter med en høy pitch, for så å gå ned for så å stige til høy pitch.

Fjerde tone ( \ ): stemmen starter med høy pitch, for så å gå nedover.

 

Forskjellige toner og uttale påvirker meningen på hva som blir sagt. Her er et eksempel:

Første tone: ( – ) Pinyin: mā (norsk uttale ma) Norsk: mor Kinesisk: 妈

Andre tone: ( / ) Pinyin: má Norsk: frosk Kinesisk: 蟆

Tredje tone: ( V ) Pinyin: mǎ Norsk: hest Kinesisk: 马

Fjerde tone: ( \ ) Pinyin: mà Norsk: å kjefte Kinesisk: 骂

 

Kinesisk Fraser og Setninger

1. Hei

Kinesisk: nǐ hǎo! 你好!

Norsk uttale: Ni ha-o

Dette er den vanligste måten å si hei til andre på kinesisk. Skal man si dette på en enda høfligere måte, kan man si Nín hǎo 您好 (betyr også ‘hei.’) Tegnet nín 您 (du, høflig [nin]) er et tegn sammensatt av ‘hjerte’ xīn 心 (sjinn) og ‘du’ nǐ 你 [ni].

 

2. Hvem er det (hallo)? (telefon)

Kinesisk: wèi eller wéi 喂

Norsk uttale: o-e-i

Når man tar en telefon, er dette en vanlig måte å starte en samtale på.

 

3. Takk

Kinesisk: xièxie 谢谢

Norsk uttale: hsj-i-e hsj-i-e

I kinesisk kultur blir det lagt stor vekt på høflighet (lǐmào 礼貌, norsk uttale: li-ma-o). Xièxie 谢谢 (Hhsj-i-e hsj-i-e) er derfor et viktig ord når man kommuniserer med kinesiske kunder.

 

4. God morgen

Kinesisk: zǎo ān 早安!

Norsk uttale: dsao ænn !

 

5. God natt

Kinesisk: wǎn ān 晚安 !

Norsk uttale: o-an ænn !

 

6. Farvel

Kinesisk: zàijiàn 再见!

Norsk uttale: dsæi dji-en !

 

7. Beklager/unnskyld

Kinesisk: duìbùqǐ 对不起!

Norsk uttale: do-e-i bo tji

Uttrykket duìbùqǐ 对不起 [do-e-i bo tji] bruker man når man innrømmer å ha gjort noe feil, og ønsker å be om tilgivelse.

 

8. Vær så snill / Vær så god / Vennligst

Kinesisk: qǐng 请

Norsk uttale: tjing

Når man gjør forretninger med kinesere, er guānxì 关系 (norsk: go-oann sji) eller ‘relasjoner’ veldig viktig. Gjennom felles tillit og høflighet bygger man lettere gode relasjoner. Uttrykket qǐng 请 kan for eksempel brukes som et enkelt ord når man ønsker kundene velkommen og poengterer at de kan forsyne seg selv eller når man sier ‘Vennligst sitt!’ Qǐngzuò! (tjing dso-å)!

 

9. God tur! (for lengre turer)

Kinesisk: yīlù píngān 一路平安!

Norsk uttale: i-lo ping-ænn

Når vi tar farvel med kinesiske kunder eller samarbeidspartnere før avreise, så bør man bruke utrykket “[ønsker deg] en fredfull reise” (a) yīlù (b) píngān (a)一路(b)平安. Norsk uttale: (a) i-lo hele veien; (b) ping-ænn fredfull.

 

10. Hvordan sier du……på kinesisk?

Kinesisk: ……zhōngwén zěnme shuō 中文怎麼說?

Norsk uttale: ……djång o-enn dse-ma sjo-å

 

11. Hva er dette?

Kinesisk: Zhè shì shénme? 这是什么?

Norsk uttale: djø sj sjøn-ma

 

12. Toalett

Kinesisk: xǐshǒujiān 洗手间

Norsk uttale: hsji-hsjåu-ji-en

 

13. Hvor er…?

Kinesisk: ……zài nǎ’er? 在哪儿?

Norsk uttale: ……dsæi na-r?

 

14. Hvor er toalettet?

Kinesisk: xǐshǒujiān zài nǎ’er? 洗手间在哪儿?

Norsk uttale: hsji-hsjåu-ji-en dsæi na-r

 

15. Unnskyld

Kinesisk: qǐngwèn 请问 Norsk uttale: tjing o-enn

Hvis du vil spørre noen et spørsmål, kan du bruke dette ordet før du sier det du ønsker å spørre om. Qǐngwèn [tjing o-enn] 请问 + spørsmål. Qǐngwèn, xǐshǒujiān zài nǎ’er? 请问,洗手间在哪儿?[tjing o-enn, hsji-hsjåu-ji-en dsæi na-r] Unnskyld, hvor er toalettet?

 

16. Jeg er norsk.

Kinesisk: Wǒ shì Nuówēirén. 我是挪威人.

Norsk uttale: o-å sj no-å o-ei ren

 

17. Det forstår jeg ikke.

Kinesisk: Wǒ bù dǒng!我不懂!

Norsk uttale: O-å bo-dång

 

18. Ring (hent) politiet!

Kinesisk: jiào jǐngchá! 叫警察!

Norsk uttale: dji-ao jing-tja

 

19. Hvor mye koster denne?

Kinesisk: Duōshao qián? 多少钱?

Norsk uttale: Do-å sja-o tji-en

Det er vanlig å prute i Kina, og dette er et viktig uttrykk i prisforhandlinger.

 

20. Hva jobber du med?

Kinesisk: nǐ zùo shénme gōngzùo 你作什么工作?

Norsk uttale: Ni dso-å sjen-ma gång-dso-å

 

21. God bursdag!

Kinesisk: shēngrì kuàilè 生日快乐

Norsk uttale: sjeng r (r-lyden du sier rabatt) kuæi-lø !

 

22. Ønsker alle en god jul!

Kinesisk: Zhù dàjiā shèngdànjié kuàilè ! 祝大家圣诞节快乐!

Norsk uttale: Djo da-djia sjen g dænn dji-e kuæi-lø !

Gloser

  1. zhù 祝[djo] ønsker;
  2. dàjiā 大家[da-djia] alle;
  3. shèngdànjié 圣诞节[sjeng dænn dji-e] Jul;
  4. kuàilè 快乐[kuæi-lø] God (brukt i ønskener, hilsener), glad.

 

23. Godt Nytt År!

Kinesisk: xīnnián kuàilè 新年快乐!

Norsk uttale: hsjinn ni-en kuæi-lø!

Gloser

  1. xīn 新[hsjinn] ny, nytt;
  2. nián 年[ni-en] år (tidsregning);
  3. kuàilè 快乐[kuæi-lø] god, godt (brukt i ønskener, hilsener); glad.

Denne hilsenen kan man bruke for vestlig nytt år så vel som kinesisk nyttår.

 

24. Vær så snill å snakk saktere!

Kinesisk: máfan nĭ jiǎng màn yīdiǎn 麻煩你講慢一點 !

Norsk uttale: Ma-fann ni dji-ang mænn i-di-en.

 

25. Det vet jeg ikke.

Kinesisk: wǒ bù zhīdào 我不知道

Norsk uttale: O-å bo dj-dao

En frase som blir brukt på samme måte på kinesisk som på norsk. For eksempel: A: Unnskyld, vet du hvor toalettet er? Qǐngwèn, cèsuǒ zài nǎ’er? 请问,你知道厕所在哪儿?[tjing o-enn, ni dj-dao tsø-soå dsæi na-r], B: Det vet jeg ikke. Wǒ bù zhīdào 我不知道 [O-å bo dj-dao].

 

26. Vær så snill å sett en pris!

Kinesisk: Qǐng bàojià 请报价!

Norsk uttale: Tjing bao-djia !

Gloser

  1. qǐng 请 vær så snill, norsk uttale: thjing;
  2. bàojià 报价 å sette en pris, norsk uttale: bao-djia .

 

27. Vi har ingen forretningsaktiviteter i Kina.

Kinesisk: Wǒmen zài Zhōngguó méiyǒu yèwù huódòng. 我们在中国没有业务活动。

Norsk uttale: Oå-menn dsæi Dzjång-goå mei-yåo ye-o hoå-dång.

Gloser

  1. wǒmen 我们 vi, norsk uttale: oå-menn;
  2. zài 在 i, på, norsk uttale: dsæi;
  3. Zhōngguó 中国 Kina, norsk uttale: Dzjång-goå;
  4. méiyǒu 没有 har ikke, norsk uttale: mei-yåo;
  5. 业务活动 yèwù huódòng forretningsaktiviteter, norsk uttale: ye-o hoå-dång.

 

28. De forretningene vi driver med er i all hovedsak import og eksport.

Kinesisk: Wǒmen gōngsī de yèwù zhǔyào shi jìnkǒu chūkǒu. 我们公司的业务主要是进口出口。

Norsk uttale: Oå-menn gång-s dzjo-yao sj jinn-kåo tjo-kåo

Gloser

  1. gōngsī 公司 bedrift, norsk uttale: gång-s;
  2. zhǔyào 主要 i all hovedsak, norsk uttale: dzjo-yao;
  3. shì 是 er, norsk uttale: sj;
  4. jìnkǒu 进口 import, norsk uttale: jinn-kåo;
  5. chūkǒu 出口 eksport, norsk uttale: tjo-kåo.

 

29. Et kjent kinesisk uttrykk 1:

“Å lære [1] uten å tenke [2] fører til villedelse [3], å tenke [4] uten å lære [5] er trøttende og lite effektivt [6]!”

Konfutse (551 – 479 f. Kr.), kinesisk filosof

Kinesisk: Xué [1] ér bù sī [2] zé wǎng [3], sī [4] ér bùxué [5] zé dài [6]. 学[1]而不思[2]则罔[3],思[4]而不学[5]则殆[6]。

Norsk uttale: hsju-e[1] ør bo-s [2] zø wang [3], s [4] ør bo-hsju-e [5] zø dæi [6]

Gloser

  1. xué 学 [norsk uttale: hsju-e]: å lære;
  2. bùsī 不思 [norsk uttale: bo-s]: ikke tenke;
  3. wǎng 罔 [norsk uttale: wang]: villedelse;
  4. sī 思 [norsk uttale: s]: å tenke;
  5. bùxué 不学 [norsk uttale: bo-hsju]: ikke lære;
  6. dài 殆 [norsk uttale: dæi]: trøttende og lite effektivt.

Å lære litt om kinesisk kultur er noe vi i Lær Kinesisk AS mener er nødvendig for at vi i Norge skal greie å samarbeide bedre med kinesiske kunder og samarbeidspartnere. I Kina og i kinesisk kultur blir det lagt stor vekt på utdanning og læring. Denne vektleggingen ser man gjennom hele den kinesiske historien, helt tilbake til Vår- og Høstannalens tid (Chūnqiū Shídài 春秋时代, norsk uttale: chun-chåo sj-dæi. 722 – 481 f. Kr.). Den verdenskjente kinesiske tenkeren Konfutse (551 – 479 f. Kr.) pekte for 2500 år siden på noen som på mange måter er like relevant nå som da: Det er ikke nok at man bare lærer det som står i de bøkene man studerer, man må også tenke over det man leser. På den andre siden er det heller ikke nok å tenke på problemer, man må også å tilegne seg relevant kunnskap for å finne løsninger.

 

30. Et kjent kinesisk uttrykk 2:

“Når venner kommer på besøk langveis fra, er ikke det gledelig?”

Konfutse (551 – 479 f. Kr.), kinesisk filosof

Kinesisk: Yǒu [1] péng [2] zì [3] yuǎnfāng [4] lái [5] buyì [6] lè [7] hū [8] 有[1]朋[2]自[3]远方[4]来[5]不亦[6] 乐[7]乎[8]!

Norsk uttale: yåo [1] pøng [2] ds [3] y-en fang [4] læi, bo-i lø ho?

Gloser

  1. yǒu 有 [norsk uttale: yåo]: å ha;
  2. péng 朋 [norsk uttale: pøng]: venn, venner;
  3. zì 自 [norsk uttale: ds]: fra;
  4. yuǎnfāng 远方 [norsk uttale: y-en fang]: et sted langt vekke;
  5. lái 来 [norsk uttale: læi]: å komme;
  6. buyì 不亦 [norsk uttale: bo-i]: ikke også;
  7. lè 乐 [norsk uttale: lø]: glad, glede;
  8. hū 乎 [norsk uttale: ho]: spørreord, brukt for å lage spørsmål i klassisk kinesisk.

Har man kunder og forretningspartnere som kommer helt fra Kina, så kan jo dette uttrykket være relevant!

Ta gjerne kontakt med oss i Lær Kinesisk AS ved eventuelle spørsmål angående kinesisk språk, kultur, oversettelser norsk-kinesisk eller kinesisk forretningsutvikling.

#lærkinesisk #Kina #kinesisk #挪威

 

Lær Kinesisk AS

Tordenskioldsgate 3 (2 min fra Stortinget), 0160 Oslo

www.laerkinesisk.no

The number of active users of WeChat (Chinese: Wēixìn 微 信), China’s answer to Instagram and Facebook, has increased from 14 million in 2011 to 1.0825 billion in the third quarter of 2018 (Source: Statista). WeChat is the most widely used communication channel for products and services in China, and it also includes a payment service WeChat Pay that most Chinese use on a daily basis.

Here are 6 ways that companies can use WeChat to make their products and services visible in the Chinese market:

  1. Set up an official WeChat account for your business. It is important to use Chinese in the content and articles published on this account so that Chinese with poor English can also understand the information being conveyed. In order to attract more followers to the corporate account on WeChat, it is important that the content that is published is catchy and appropriate in terms of Chinese culture and etiquette.
  2. Use of QR codes with a direct link to the company’s WeChat page on e.g. on the website, product packaging, product information, business cards.
  3. Ads on WeChat Moments. Moments on WeChat is like news updates on Facebook, where you can post status, photos, articles, etc. The ads in WeChat Moments can have a direct link to the official WeChat account, another website or store in WeChat or another online store.
  4. Use of own programs (gadgets) inside WeChat for a specific product/brand. When users search for keywords in WeChat, they will get an overview of the most relevant programs in WeChat.
  5. Banner advertising, ads that appear after articles published by official WeChat accounts.
  6. Use of influencers, who already have many followers on WeChat.

Feel free to contact us or our partner Nordic China Business Hub AS (www.ncbhub.com) with any questions regarding marketing in China or Chinese business development.