Juridisk klarhet: Essensielle kinesiske juridiske termer for forretninger

Innledning: Viktigheten av å forstå kinesisk juridisk terminologi i forretninger

I dagens globale forretningsmiljø er forståelse av kinesisk juridisk terminologi en uvurderlig ressurs for fagfolk som engasjerer seg i det kinesiske markedet. Ettersom Kina fortsetter å være en hovedaktør i verdensøkonomien, vil de som kan navigere i de intrikate detaljene i kinesisk juridisk språk finne seg selv med en betydelig fordel. Denne artikkelen vil guide deg gjennom essensielle kinesiske juridiske termer for forretninger, fra å forstå grunnleggende konsepter til å mestre komplekse juridiske fraser.

Evnen til å forstå og bruke kinesisk juridisk terminologi kan åpne dører til nye forretningsmuligheter, styrke profesjonelle relasjoner og demonstrere din forpliktelse til å operere effektivt innenfor det kinesiske juridiske rammeverket. Enten du er en erfaren leder som ønsker å utvide virksomheten din til Kina eller en juridisk fagperson som spesialiserer seg på internasjonal forretningsjus, er det å finpusse dine kinesiske juridiske språkferdigheter en verdifull investering i din profesjonelle utvikling.

Forståelse av det kinesiske rettssystemet og dets innvirkning på forretninger

Før vi går inn på spesifikke juridiske termer, er det avgjørende å forstå den grunnleggende strukturen i det kinesiske rettssystemet og hvordan det påvirker forretningsdrift:

  1. Sivilrettslig system: Kina opererer under et sivilrettslig system, i motsetning til common law-systemet som finnes i land som USA og Storbritannia.
  2. Hierarki av lover: Kinesiske lover følger en hierarkisk struktur, med Grunnloven på toppen, etterfulgt av nasjonale lover, administrative forskrifter og lokale forskrifter.
  3. Myndighetenes rolle: Den kinesiske regjeringen spiller en betydelig rolle i regulering av forretningsaktiviteter, noe som gjenspeiles i mange juridiske termer og konsepter.
  4. Viktigheten av kontrakter: Kontrakter er stadig viktigere og juridisk bindende i kinesiske forretningsoperasjoner.
  5. Utviklende juridisk landskap: Kinas rettssystem er i kontinuerlig utvikling, med nye lover og forskrifter som introduseres regelmessig, spesielt innen områder relatert til forretninger og utenlandske investeringer.

Å forstå disse aspektene vil hjelpe deg med å navigere kinesisk juridisk terminologi mer effektivt og verdsette konteksten der disse termene brukes.

Essensielt kinesisk juridisk vokabular for forretninger

For å navigere kinesiske juridiske dokumenter og diskusjoner, må du mestre et sett med nøkkelvokabular og fraser. Her er en omfattende liste over essensielle termer for å komme i gang:

  1. 法律 (fǎlǜ) – Lov
  2. 合同 (hétong) – Kontrakt
  3. 公司 (gōngsī) – Selskap
  4. 商标 (shāngbiāo) – Varemerke
  5. 专利 (zhuānlì) – Patent
  6. 版权 (bǎnquán) – Opphavsrett
  7. 诉讼 (sùsòng) – Rettssak
  8. 仲裁 (zhòngcái) – Voldgift
  9. 股东 (gǔdōng) – Aksjonær
  10. 董事会 (dǒngshìhuì) – Styre
  11. 税收 (shuìshōu) – Beskatning
  12. 破产 (pòchǎn) – Konkurs
  13. 劳动合同 (láodòng hétong) – Arbeidskontrakt
  14. 知识产权 (zhīshi chǎnquán) – Immaterielle rettigheter
  15. 外商投资 (wàishāng tóuzī) – Utenlandsk investering
  16. 反垄断法 (fǎn lǒngduàn fǎ) – Konkurranselov
  17. 合资企业 (hézī qǐyè) – Joint venture
  18. 有限责任公司 (yǒuxiàn zérèn gōngsī) – Aksjeselskap
  19. 股份有限公司 (gǔfèn yǒuxiàn gōngsī) – Allmennaksjeselskap
  20. 法人代表 (fǎrén dàibiǎo) – Juridisk representant

Å mestre disse termene vil danne grunnlaget for din evne til å forstå og diskutere kinesiske juridiske saker i en forretningskontekst. For å ytterligere forbedre dine juridiske språkferdigheter og forretningsforståelse, vurder å melde deg på spesialiserte kinesiske juridiske språkkurs ved LC Chinese School i Oslo. Du kan finne mer informasjon og registrere deg på https://lcchineseschool.com/flexible-classes/

Nøkkeljuridiske konsepter i kinesisk forretningsjus

Å forstå grunnleggende juridiske konsepter er avgjørende for å navigere kinesisk forretningsjus. Her er noen nøkkelkonsepter du bør kjenne til:

  1. 合同法 (Hétong Fǎ) – Kontraktslov: Den kinesiske kontraktsloven styrer dannelsen, ytelsen og håndhevelsen av kontrakter. Nøkkelprinsipper inkluderer god tro (诚实信用 – chéngshí xìnyòng) og rettferdighet.
  2. 公司法 (Gōngsī Fǎ) – Selskapslov: Denne loven regulerer etablering, drift og ledelse av selskaper i Kina. Den dekker ulike typer forretningsenheter, inkludert aksjeselskaper og allmennaksjeselskaper.
  3. 外商投资法 (Wàishāng Tóuzī Fǎ) – Lov om utenlandske investeringer: Implementert i 2020, har denne loven som mål å fremme og beskytte utenlandske investeringer i Kina, og sikre lik behandling for utenlandsk-investerte foretak.
  4. 劳动法 (Láodòng Fǎ) – Arbeidslov: Denne loven regulerer arbeidsforhold, og dekker områder som arbeidstid, lønn og ansattes rettigheter.
  5. 知识产权法 (Zhīshi Chǎnquán Fǎ) – Lov om immaterielle rettigheter: Dette omfatter lover relatert til varemerker, patenter, opphavsrett og forretningshemmeligheter, som er avgjørende for bedrifter som beskytter sine innovasjoner og merkevarer i Kina.
  6. 反垄断法 (Fǎn Lǒngduàn Fǎ) – Konkurranselov: Denne loven har som mål å forhindre monopolistisk praksis og fremme rettferdig konkurranse i det kinesiske markedet.
  7. 税法 (Shuì Fǎ) – Skattelov: Å forstå kinesisk skattelov er avgjørende for bedrifter som opererer i Kina, og dekker ulike typer skatter inkludert selskapsskatt og merverdiavgift.

Juridiske fraser for forretningskontrakter på kinesisk

Når du håndterer kinesiske forretningskontrakter, er kjennskap til spesifikke juridiske fraser essensielt. Her er noen vanlige fraser du kan møte:

  1. 甲方 (jiā fāng) og 乙方 (yǐ fāng) – Part A og Part B: Disse termene brukes for å referere til de kontraherende partene i en kinesisk kontrakt.
  2. 履行合同 (lǚxíng hétong) – Oppfyllelse av kontrakten
  3. 违约责任 (wéiyuē zérèn) – Ansvar for kontraktsbrudd
  4. 不可抗力 (bùkě kànglì) – Force majeure
  5. 保密条款 (bǎomì tiáokuǎn) – Konfidensialitetsklausul
  6. 争议解决 (zhēngyì jiějué) – Tvisteløsning
  7. 合同终止 (hétong zhōngzhǐ) – Opphør av kontrakt
  8. 生效日期 (shēngxiào rìqī) – Ikrafttredelsesdato
  9. 管辖法律 (guǎnxiá fǎlǜ) – Gjeldende lov
  10. 仲裁条款 (zhòngcái tiáokuǎn) – Voldgiftsklausul

Husk å bruke disse frasene nøyaktig og i riktig kontekst når du utarbeider eller gjennomgår kinesiske kontrakter.

Navigering av vanlige juridiske scenarier i kinesisk forretningsvirksomhet

Her er noen vanlige juridiske scenarier du kan møte i kinesisk forretningsvirksomhet og hvordan du håndterer dem:

  1. Kontraktsforhandlinger: Når du forhandler kontrakter, vær forberedt på å diskutere vilkår på kinesisk. For eksempel: “我们需要讨论合同的具体条款。” (Wǒmen xūyào tǎolùn hétong de jùtǐ tiáokuǎn.) “Vi må diskutere de spesifikke vilkårene i kontrakten.”
  2. Beskyttelse av immaterielle rettigheter: Når du diskuterer beskyttelse av immaterielle rettigheter, kan du si: “我们公司非常重视知识产权保护。” (Wǒmen gōngsī fēicháng zhòngshì zhīshi chǎnquán bǎohù.) “Vårt selskap legger stor vekt på beskyttelse av immaterielle rettigheter.”
  3. Tvisteløsning: Hvis en tvist oppstår, kan du høre: “我们希望通过友好协商解决这个问题。” (Wǒmen xīwàng tōngguò yǒuhǎo xiéshāng jiějué zhège wèntí.) “Vi håper å løse dette problemet gjennom vennlige forhandlinger.”
  4. Overholdelse av regelverket: Når du diskuterer overholdelse, kan du si: “我们必须确保我们的运营符合所有相关法律法规。” (Wǒmen bìxū quèbǎo wǒmen de yùnyíng fúhé suǒyǒu xiāngguān fǎlǜ fǎguī.) “Vi må sikre at vår drift overholder alle relevante lover og forskrifter.”
  5. Arbeidstvister: I tilfelle arbeidsproblemer, kan du høre: “我们需要按照劳动法来处理这个问题。” (Wǒmen xūyào ànzhào láodòng fǎ lái chǔlǐ zhège wèntí.) “Vi må håndtere dette problemet i henhold til arbeidsloven.”

Håndtering av språkbarrierer i juridiske diskusjoner

Når du engasjerer deg i juridiske diskusjoner på kinesisk, kan du møte språkbarrierer. Her er noen strategier for å håndtere disse situasjonene:

  1. Bruk presist språk: Juridiske termer har ofte spesifikke betydninger. Hvis du er usikker på en term, be om avklaring: “请问您能解释一下这个法律术语的具体含义吗?” (Qǐngwèn nín néng jiěshì yíxià zhège fǎlǜ shùyǔ de jùtǐ hányì ma?) “Kunne du forklare den spesifikke betydningen av denne juridiske termen?”
  2. Bekreft forståelse: Oppsummer regelmessig din forståelse for å sikre at dere er på samme side: “让我确认一下,这个条款的意思是…” (Ràng wǒ quèrèn yíxià, zhège tiáokuǎn de yìsi shì…) “La meg bekrefte, betydningen av denne klausulen er…”
  3. Bruk profesjonelle tolker: For komplekse juridiske diskusjoner, vurder å engasjere en profesjonell juridisk tolk for å sikre nøyaktig kommunikasjon.
  4. Forbered nøkkelfraser: Før viktige juridiske diskusjoner, forbered og øv på relevant juridisk vokabular og fraser.
  5. Vær tålmodig: Juridiske diskusjoner kan være komplekse selv uten språkbarrierer. Ta deg tid og ikke nøl med å be om gjentakelse eller avklaring.

Avansert juridisk terminologi i kinesisk forretningsjus

Etter hvert som du gjør fremskritt i din forståelse av kinesisk juridisk språk, vil du møte mer avanserte termer og konsepter. Her er noen eksempler:

  1. 股权转让 (gǔquán zhuǎnràng) – Overføring av egenkapital
  2. 并购 (bìnggòu) – Fusjoner og oppkjøp
  3. 尽职调查 (jìnzhí diàochá) – Due diligence
  4. 担保 (dānbǎo) – Garanti
  5. 信托 (xìntuō) – Trust
  6. 证券法 (zhèngquàn fǎ) – Verdipapirlov
  7. 反不正当竞争法 (fǎn bù zhèngdàng jìngzhēng fǎ) – Lov mot urettferdig konkurranse
  8. 行政许可 (xíngzhèng xǔkě) – Administrativ lisens
  9. 公司治理 (gōngsī zhìlǐ) – Selskapsstyring
  10. 股东会 (gǔdōng huì) – Generalforsamling

Å forstå disse termene vil la deg engasjere deg i mer sofistikerte juridiske diskusjoner og navigere komplekse forretningstransaksjoner i Kina.

Kinesiske juridiske dokumenter: Nøkkelkomponenter og terminologi

Kjennskap til strukturen og terminologien i kinesiske juridiske dokumenter er avgjørende. Her er noen nøkkelkomponenter du ofte vil støte på:

  1. 前言 (qiányán) – Innledning
  2. 定义 (dìngyì) – Definisjoner
  3. 陈述与保证 (chénshù yǔ bǎozhèng) – Erklæringer og garantier
  4. 权利与义务 (quánlì yǔ yìwù) – Rettigheter og forpliktelser
  5. 违约责任 (wéiyuē zérèn) – Ansvar for kontraktsbrudd
  6. 争议解决 (zhēngyì jiějué) – Tvisteløsning
  7. 生效条件 (shēngxiào tiáojiàn) – Betingelser for ikrafttredelse
  8. 附则 (fùzé) – Tilleggsbestemmelser
  9. 签字页 (qiānzì yè) – Signaturside
  10. 附件 (fùjiàn) – Vedlegg eller appendikser

Å forstå disse komponentene vil hjelpe deg med å navigere kinesiske juridiske dokumenter mer effektivt.

Juridisk terminologi i spesifikke forretningssektorer

Ulike forretningssektorer har ofte sin egen spesifikke juridiske terminologi. Her er eksempler fra noen nøkkelsektorer:

  1. Teknologi og immaterielle rettigheter:
    • 软件许可 (ruǎnjiàn xǔkě) – Programvarelisens
    • 技术转让 (jìshù zhuǎnràng) – Teknologioverføring
    • 商业秘密 (shāngyè mìmì) – Forretningshemmeligheter
  2. Eiendom:
    • 土地使用权 (tǔdì shǐyòng quán) – Bruksrett til land
    • 房地产开发 (fángdìchǎn kāifā) – Eiendomsutvikling
    • 租赁合同 (zūlìn hétong) – Leieavtale
  3. Finans og bank:
    • 贷款协议 (dàikuǎn xiéyì) – Låneavtale
    • 抵押 (dǐyā) – Pant
    • 证券发行 (zhèngquàn fāxíng) – Utstedelse av verdipapirer
  4. E-handel:
    • 电子合同 (diànzǐ hétong) – Elektronisk kontrakt
    • 数据保护 (shùjù bǎohù) – Databeskyttelse
    • 在线支付 (zàixiàn zhīfù) – Online betaling

Å forstå sektorspesifikk terminologi vil øke din evne til å operere effektivt i spesifikke bransjer innenfor det kinesiske markedet.

Juridisk terminologi i kinesiske rettssaker

Selv om de fleste bedrifter ønsker å unngå rettssaker, kan det være verdifullt å forstå terminologien som brukes i kinesiske rettssaker. Her er noen nøkkeltermer:

  1. 原告 (yuángào) – Saksøker
  2. 被告 (bèigào) – Saksøkt
  3. 法院 (fǎyuàn) – Domstol
  4. 审判 (shěnpàn) – Rettssak
  5. 证据 (zhèngjù) – Bevis
  6. 判决 (pànjué) – Dom
  7. 上诉 (shàngsù) – Anke
  8. 执行 (zhíxíng) – Fullbyrdelse
  9. 管辖权 (guǎnxiá quán) – Jurisdiksjon
  10. 和解 (héjiě) – Forlik

Kjennskap til disse termene kan være avgjørende hvis din bedrift noen gang står overfor juridiske utfordringer i Kina.

Viktigheten av kontinuerlig læring innen kinesisk juridisk terminologi

Feltet kinesisk forretningsjus er i konstant utvikling, med nye forskrifter og tolkninger som dukker opp regelmessig. For å holde deg oppdatert og effektiv, er det avgjørende å forplikte seg til pågående læring og forbedring av dine kinesiske juridiske språkferdigheter.

LC Chinese School i Oslo tilbyr spesialiserte kurs designet for å hjelpe forretningsfolk med å mestre kinesisk juridisk terminologi. Deres læreplan oppdateres regelmessig for å gjenspeile de nyeste utviklingene innen kinesisk forretningsjus, og sikrer at studentene er utstyrt med den mest aktuelle og relevante kunnskapen.

Ved å melde deg på disse kursene, vil du ikke bare lære essensielt juridisk vokabular, men også få innsikt i den praktiske anvendelsen av disse termene i virkelige forretningsscenarioer. Skolens erfarne instruktører kan gi kontekst og nyanser som ofte er vanskelige å få fra selvstudium alene.

Dessuten er LC Chinese Schools fleksible timeplaner designet for å imøtekomme travle fagfolk, slik at du kan forbedre dine kinesiske juridiske språkferdigheter uten å forstyrre dine arbeidsforpliktelser. Enten du er en nybegynner som nettopp begynner å utforske kinesisk forretningsjus eller en erfaren fagperson som ønsker å forbedre dine ferdigheter, sikrer deres skreddersydde tilnærming at du vil finne et program som møter dine behov.

For å lære mer om de kinesiske juridiske språkkursene som tilbys av LC Chinese School i Oslo og for å registrere deg, besøk https://lcchineseschool.com/flexible-classes/

Praktisk anvendelse av kinesisk juridisk terminologi

Å forstå kinesisk juridisk terminologi handler ikke bare om memorering; det handler om å anvende denne kunnskapen i virkelige forretningssituasjoner. Her er noen scenarier hvor din beherskelse av kinesiske juridiske termer vil være spesielt verdifull:

  1. Kontraktsforhandlinger: Under kontraktsforhandlinger må du diskutere spesifikke klausuler og vilkår. For eksempel: “我们需要详细讨论违约责任条款。” (Wǒmen xūyào xiángxì tǎolùn wéiyuē zérèn tiáokuǎn.) “Vi må diskutere ansvarsklausulen i detalj.”
  2. Due Diligence-prosesser: Når du utfører due diligence, kan du si: “我们需要审查所有相关的法律文件和许可证。” (Wǒmen xūyào shěnchá suǒyǒu xiāngguān de fǎlǜ wénjiàn hé xǔkězhèng.) “Vi må gjennomgå alle relevante juridiske dokumenter og lisenser.”
  3. Beskyttelse av immaterielle rettigheter: Når du diskuterer IP-strategier: “我们应该考虑在中国申请专利和注册商标。” (Wǒmen yīnggāi kǎolǜ zài Zhōngguó shēnqǐng zhuānlì hé zhùcè shāngbiāo.) “Vi bør vurdere å søke om patenter og registrere varemerker i Kina.”
  4. Tvisteløsning: Hvis en tvist oppstår: “我建议我们首先尝试调解,如果失败再考虑仲裁。” (Wǒ jiànyì wǒmen shǒuxiān chángshì tiáojiě, rúguǒ shībài zài kǎolǜ zhòngcái.) “Jeg foreslår at vi først prøver megling, og vurderer voldgift hvis det mislykkes.”
  5. Overholdelsesdiskusjoner: Når du sikrer juridisk overholdelse: “我们需要确保我们的业务运营完全符合最新的法律法规。” (Wǒmen xūyào quèbǎo wǒmen de yèwù yùnyíng wánquán fúhé zuìxīn de fǎlǜ fǎguī.) “Vi må sikre at vår forretningsdrift er i full overensstemmelse med de nyeste lover og forskrifter.”

Utfordringer ved å oversette juridiske konsepter

En av de største utfordringene ved å jobbe med kinesisk juridisk terminologi er nøyaktig oversettelse av juridiske konsepter mellom kinesisk og ditt morsmål. Noen konsepter har kanskje ikke direkte ekvivalenter, eller nyansene kan gå tapt i oversettelsen. For eksempel:

  1. Konseptet “合同” (hétong) oversettes ofte som “kontrakt”, men i kinesisk lov kan det ha en bredere betydning som inkluderer avtaler som kanskje ikke ville bli ansett som formelle kontrakter i noen vestlige rettssystemer.
  2. Begrepet “公司” (gōngsī) oversettes generelt som “selskap”, men de juridiske implikasjonene og strukturene til kinesiske selskaper kan skille seg betydelig fra deres vestlige motparter.
  3. Konseptet “知识产权” (zhīshi chǎnquán) eller “immaterielle rettigheter” kan ha forskjellige omfang og beskyttelser i kinesisk lov sammenlignet med andre jurisdiksjoner.

Å forstå disse nyansene er avgjørende for nøyaktig kommunikasjon og effektivt juridisk arbeid i en kinesisk forretningskontekst. De spesialiserte kursene ved LC Chinese School i Oslo er designet for å adressere disse utfordringene, og gir studentene en dyp forståelse av hvordan juridiske konsepter oversettes mellom kinesisk og andre språk.

Rollen til juridisk kinesisk i forretningsforhandlinger

Beherskelse av juridisk kinesisk kan ha betydelig innvirkning på utfallet av forretningsforhandlinger. Det lar deg:

  1. Forstå nyanser i kontraktsspråk som kan gå tapt i oversettelse.
  2. Diskutere juridiske vilkår direkte med kinesiske motparter, noe som reduserer misforståelser.
  3. Vise respekt og engasjement overfor dine kinesiske partnere ved å engasjere deg i deres juridiske språk.
  4. Raskt identifisere potensielle juridiske problemer eller risikoer i foreslåtte avtaler.

For eksempel, under en forhandling, kan du trenge å si: “这个条款可能会给我们带来法律风险,我们需要重新措辞。” (Zhège tiáokuǎn kěnéng huì gěi wǒmen dài lái fǎlǜ fēngxiǎn, wǒmen xūyào chóngxīn cuócí.) “Denne klausulen kan utgjøre en juridisk risiko for oss; vi må omformulere den.”

Skjæringspunktet mellom forretning og jus i Kina

Å forstå kinesisk juridisk terminologi handler ikke bare om loven; det handler om å forstå hvordan lov og forretning krysser hverandre i Kina. Dette skjæringspunktet er spesielt tydelig på områder som:

  1. Selskapsstyring: Å forstå termer relatert til selskapsstruktur, aksjonærrettigheter og styreansvar er avgjørende for å drive en virksomhet i Kina.
  2. Regulatorisk overholdelse: Å kjenne til språket i forskriftene i din industrisektor er essensielt for å opprettholde juridisk overholdelse.
  3. Investeringslover: For utenlandske virksomheter er det kritisk å forstå terminologien relatert til lover om utenlandske investeringer for markedsinngang og ekspansjonsstrategier.
  4. Arbeids- og ansettelsesrett: Å mestre språket i kinesisk arbeidsrett er avgjørende for å håndtere menneskelige ressurser og unngå arbeidstvister.
  5. Beskyttelse av immaterielle rettigheter: Gitt de unike utfordringene og nylige utviklingene innen IP-beskyttelse i Kina, er det vitalt å forstå dette juridiske språket for å beskytte selskapets innovasjoner og merkevare.

Konklusjon: Verdien av å mestre kinesisk juridisk terminologi

Avslutningsvis er det å mestre kinesisk juridisk terminologi en uvurderlig ferdighet for alle som er engasjert i eller planlegger å engasjere seg i forretningsaktiviteter i Kina. Det går utover ren språkferdighet; det handler om å få en dypere forståelse av det kinesiske juridiske og forretningsmessige miljøet.

Ved å investere tid og innsats i å lære disse spesialiserte termene og konseptene, forbedrer du ikke bare dine språkferdigheter. Du utstyrer deg selv med verktøyene for å:

  1. Navigere komplekse juridiske dokumenter med større selvtillit.
  2. Kommunisere mer effektivt med kinesiske partnere, klienter og juridiske fagfolk.
  3. Identifisere og redusere potensielle juridiske risikoer i din forretningsdrift.
  4. Forhandle kontrakter og avtaler mer effektivt.
  5. Demonstrere ditt engasjement og respekt overfor dine kinesiske motparter.

Husk at reisen mot å mestre kinesisk juridisk terminologi er pågående. Det juridiske landskapet i Kina er i kontinuerlig utvikling, og det er avgjørende å holde seg oppdatert. De spesialiserte kursene som tilbys av LC Chinese School i Oslo gir et utmerket grunnlag og pågående støtte for denne reisen.

Enten du nettopp begynner å utforske kinesisk forretningsjus eller ser etter å forbedre dine eksisterende ferdigheter, er det å investere i dine kinesiske juridiske språkferdigheter et strategisk trekk som kan gi betydelige utbytte i dine forretningsbestrebelser i Kina.

For å ta neste skritt i din kinesiske juridiske språkreise og for å lære mer om de spesialiserte kursene skreddersydd for forretningsfolk, besøk https://lcchineseschool.com/flexible-classes/. Med ekspertinstruksjon og en læreplan designet for å møte behovene til travle fagfolk, vil du være godt på vei til å mestre nyansene i kinesisk juridisk terminologi og forbedre dine forretningsmuligheter i Kina.

Registrer deg for en gratis prøvetime her.

Les mer om Kinesisk Sommerskole for barn og ungdom her.

Lær om vårt internshipprogram i Kina.

Få gratis kinesiske læringsressurser.

Lær om Kinas offisielle ferieplan for 2024