Vanlige kinesiske idiomer du hører hver dag

Kinesiske idiomer, kjent som 成语 (chéngyǔ) på kinesisk, er en integrert del av det kinesiske språket. Disse fire-tegns uttrykkene er ikke bare konsise og poetiske, men de bærer også dype betydninger hentet fra gamle historier, historiske hendelser og filosofiske tanker. Selv om mange idiomer har gamle opprinnelser, brukes de fortsatt mye i dag, både i hverdagslige samtaler, reklamer, litteratur og til og med i profesjonelle sammenhenger. For utlendinger som lærer kinesisk, kan det å mestre disse idiomene forbedre språkkunnskapene dine betydelig, samtidig som du får en dypere forståelse av kinesisk kultur.

I denne artikkelen vil vi introdusere deg for noen av de mest vanlige kinesiske idiomene du sannsynligvis vil høre i daglige samtaler, forklare deres betydning og hvordan de brukes. Hvis du ønsker å forbedre din kinesisk og mestre bruken av idiomer, kan du vurdere å melde deg på kinesiskkurs ved LC Chinese School i Oslo. Våre fleksible kurs er designet for å dekke behovene til studenter på alle nivåer. Du kan lese mer og registrere deg her.

Hvorfor er kinesiske idiomer viktige?

Kinesiske idiomer er mer enn bare språklige verktøy; de er en refleksjon av kinesisk historie, filosofi og sosiale verdier. Ved å forstå disse idiomene får du innsikt i kinesisk tenkning og kommunikasjon. Idiomer brukes ofte både i formelle og uformelle sammenhenger, noe som gjør dem essensielle for alle som ønsker å oppnå flyt i mandarin. Enten du diskuterer daglige temaer med venner, leser nyheter eller ser på kinesiske TV-serier, vil du sannsynligvis støte på idiomer ofte. Å kjenne til dem kan forbedre forståelsen din og gjøre talen din mer naturlig og uttrykksfull.

La oss ta en titt på noen av de mest vanlige kinesiske idiomene og utforske deres opprinnelser, betydning og hvordan de brukes i hverdagen.

1. 一举两得 (yī jǔ liǎng dé) – “Å slå to fluer i en smekk”

Betydning:

一举两得 betyr bokstavelig talt “en handling, to gevinster.” Det er det kinesiske ekvivalenten til det norske uttrykket “å slå to fluer i en smekk.” Det refererer til å gjøre én ting som resulterer i to fordeler eller å løse to problemer med én handling.

Hvordan bruke det:

Dette idiomet brukes ofte i daglige samtaler når du beskriver en handling som oppnår flere resultater. For eksempel, hvis du går en tur til matbutikken for å få mosjon samtidig som du handler mat, kan du beskrive dette som 一举两得.

  • Eksempel:
    去散步顺便买菜,一举两得。
    (Qù sànbù shùnbiàn mǎi cài, yī jǔ liǎng dé.)
    “Å gå en tur og handle mat samtidig slår to fluer i en smekk.”

2. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) – “Selvmotsigelse”

Opprinnelse:

Dette idiomet kommer fra en historie fra De stridende staters periode i gammel Kina. En handelsmann solgte både spyd og skjold og hevdet at spydene hans var skarpe nok til å gjennombore ethvert skjold, mens skjoldene hans var sterke nok til å stoppe ethvert spyd. Da noen spurte hva som ville skje hvis han brukte spydet sitt mot skjoldet sitt, hadde han ikke noe svar.

Betydning:

自相矛盾 refererer til noe som motsier seg selv. Det brukes til å beskrive en situasjon der noens uttalelser eller handlinger er inkonsekvente eller logisk motstridende.

Hvordan bruke det:

Du kan bruke dette idiomet når du peker på selvmotsigelser i noens argumenter eller handlinger.

  • Eksempel:
    他说自己很忙,却整天在家玩游戏,真是自相矛盾。
    (Tā shuō zìjǐ hěn máng, què zhěng tiān zài jiā wán yóuxì, zhēn shì zìxiāngmáodùn.)
    “Han sier at han er veldig opptatt, men han tilbringer hele dagen med å spille videospill. Det er selvmotsigende.”

3. 心想事成 (xīn xiǎng shì chéng) – “Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse”

Betydning:

心想事成 er et positivt og håpefullt uttrykk som betyr “måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse” eller “måtte dine drømmer bli virkelighet.” Det brukes ofte som en hilsen eller et ønske om suksess og lykke for noen.

Hvordan bruke det:

Dette idiomet brukes vanligvis under feiringer, som for eksempel nyttår, bursdager eller når noen starter et nytt prosjekt.

  • Eksempel:
    祝你新年快乐,心想事成!
    (Zhù nǐ xīnnián kuàilè, xīnxiǎngshìchéng!)
    “Godt nyttår! Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse!”

4. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) – “En frosk i bunnen av en brønn”

Opprinnelse:

Dette idiomet stammer fra en gammel kinesisk fabel der en frosk lever i en brønn og tror at den lille biten av himmelen den ser fra bunnen av brønnen er hele verden. Når frosken møter en skilpadde fra havet, innser den hvor enorm verden utenfor egentlig er.

Betydning:

井底之蛙 refererer til noen med et snevert eller begrenset perspektiv. Det beskriver folk som er uvitende om den større verden og som forblir begrenset til sin egen lille erfaring.

Hvordan bruke det:

Dette idiomet brukes ofte for å kritisere noen som er overdrevent selvsikker på tross av begrenset kunnskap, eller som er uvitende om det større bildet.

  • Eksempel:
    你不能总是待在这个小地方,变成井底之蛙,要出去看看世界。
    (Nǐ bù néng zǒngshì dài zài zhège xiǎo dìfāng, biànchéng jǐngdǐzhīwā, yào chūqù kàn kàn shìjiè.)
    “Du kan ikke alltid bli værende på dette lille stedet og bli som en frosk i bunnen av en brønn. Du må dra ut og se verden.”

5. 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) – “Lære ved analogi”

Opprinnelse:

Dette idiomet kommer fra Analektene av Konfucius, der Konfucius roser elever som kan trekke slutninger og lære mer enn det de blir direkte undervist i. Ideen er at hvis noen får ett eksempel, kan de anvende det på tre forskjellige situasjoner.

Betydning:

举一反三 betyr “å trekke mange slutninger fra ett eksempel.” Det refererer til evnen til å trekke bredere konklusjoner eller lære mer ved analogi fra begrenset informasjon.

Hvordan bruke det:

Du kan bruke dette idiomet for å beskrive noen som lærer raskt eller som kan anvende en bit av kunnskap på ulike kontekster.

  • Eksempel:
    他学东西很快,老师教了一个例子,他就能举一反三。
    (Tā xué dōngxī hěn kuài, lǎoshī jiāole yīgè lìzi, tā jiù néng jǔ yī fǎn sān.)
    “Han lærer veldig raskt. Læreren ga ett eksempel, og han var i stand til å lære ved analogi.”

6. 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) – “En dråpe i havet”

Opprinnelse:

Dette idiomet betyr bokstavelig talt “ett hår fra ni kyr.” Det stammer fra ideen om at å trekke ut ett hår fra ni kyr er ubetydelig sammenlignet med hele dyrene.

Betydning:

九牛一毛 betyr at noe er så lite eller ubetydelig at det nesten ikke gjør noen forskjell. Det brukes ofte for å beskrive situasjoner der et bidrag eller en handling er så minimal at det ikke påvirker det totale utfallet.

Hvordan bruke det:

Du kan bruke dette idiomet når du snakker om noe trivielt eller ubetydelig sammenlignet med helheten.

  • Eksempel:
    这些损失对公司来说只是九牛一毛,不会有太大的影响。
    (Zhèxiē sǔnshī duì gōngsī lái shuō zhǐshì jiǔniúyīmáo, bù huì yǒu tài dà de yǐngxiǎng.)
    “Disse tapene er bare en dråpe i havet for selskapet og vil ikke ha mye innvirkning.”

7. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – “Spille lyre for en ku”

Opprinnelse:

Dette idiomet kommer fra en gammel kinesisk historie der en mann spiller vakker musikk på en lyre foran en ku. Men kua setter ikke pris på musikken, da den ikke kan forstå den.

Betydning:

对牛弹琴 betyr å gjøre noe som blir misforstått eller ikke verdsatt av mottakeren. Det brukes ofte for å beskrive situasjoner der noen snakker eller opptrer foran folk som ikke er i stand til å forstå eller sette pris på det.

Hvordan bruke det:

Du kan bruke dette idiomet når noen gjør en innsats som ikke blir verdsatt av deres publikum.

  • Eksempel:
    他跟那些不懂艺术的人谈论绘画,简直是对牛弹琴。
    (Tā gēn nàxiē bù dǒng yìshù de rén tánlùn huìhuà, jiǎnzhí shì duìniútánqín.)
    “Å snakke om maleri med folk som ikke forstår kunst, er som å spille lyre for en ku.”

Konklusjon

Kinesiske idiomer er ikke bare språklige verktøy, men kulturelle skatter som reflekterer visdommen og historien til kinesisk sivilisasjon. Å lære og bruke disse idiomene kan forbedre kommunikasjonsevnen din, gjøre talen din mer fargerik, og gi deg dypere innsikt i kinesisk kultur. Enten du er nybegynner eller en avansert student, vil det å integrere idiomer i språklæringen din forbedre flyt og kulturforståelse.

Hvis du ønsker å mestre flere kinesiske idiomer og forbedre dine språkkunnskaper, vurder å melde deg på kinesiskkurs ved LC Chinese School i Oslo. Våre fleksible kurs er tilpasset studenter på alle nivåer. Du kan registrere deg her.

Ved å øve på idiomer og integrere dem i daglige samtaler, vil du ikke bare forbedre flyt, men også få en større forståelse for rikdommen og dybden i det kinesiske språket.

Registrer deg for en gratis prøvetime her.

Les mer om Kinesisk Sommerskole for barn og ungdom her.

Lær om vårt internshipprogram i Kina.

Få gratis kinesiske læringsressurser.

Lær om Kinas offisielle ferieplan for 2024