It is easy to express approximate numbers in Chinese; expressions emphasizing approximations in Chinese can take the following forms.

(1) 几 Jǐ (a few)

几根香蕉 jǐ gēn xiāngjiāo (a few bananas)

几个蛋糕 jǐ ge dàngāo (a few cakes)

几个同事 jǐ ge tóngshì (a few colleagues)

几瓶水 jǐ píng shuǐ (a few bottles of water)

几杯可乐 jǐ píng kělè (a few bottles of coke)

“几 ” can also mean “or so, and more” when used after “十 shí (ten)”.

二十几个同事 èrshí jǐ ge tóngshì (twenty or so colleages)

十几个朋友 shí jǐ ge péngyǒu (a dozen or so friends)

二十几岁 èrshí jǐ suì (a dozen or so years old)

十几本书 shí jǐ běn shū (a dozen or so books)

(2) 来 lái (or so) & 多 duō (just over)

来 lái, meaning “or so,” and 多 duō, meaning “just over,” inserted after 十 shí “ten.” However, whereas “多 duō” can also be used after “百 bǎi hundred,” “千 qiān thousand,” or “万 wànten thousand,” “来 lái” is only used after “百 bǎi hundred.”

他的公司有一百来个员工。

Tā de gōngsī yǒu yībǎi lái ge yuángōng.

 (His company has about a hundred employees.)

 

一百来块钱就可以买一条好看的裙子。

Yībǎi lái kuài qián jiù kěyǐ mǎi yītiáo hǎokàn de qúnzi. 

(You can buy a beautiful dress for a hundred dollars or so.)

 

这儿的水果真便宜,五公斤苹果才十多块钱。

Zhèr de shuǐguǒ zhēn piányí, wǔ gōngjīn píngguǒ cái shí duō kuài qián. 

(The fruit here is really cheap; five kilograms of apples cost only a little bit more than ten yuan.)

 

我们学校有二十多个中文老师。

Wǒmen xuéxiào yǒu èrshí duō ge zhōngwén lǎoshī.

(There are over twenty Chinese teachers in our school.)

 

Note: When the number is not ten or a multiple of ten, “多 duō” must appear after the measure word. When talking about age, distance, height, weight, money, etc., are situations when this occurs.

我外甥一岁多了,会走路了。

Wǒ wàishēng yī suì duōle, huì zǒulùle.

(My nephew is over a year old and can walk.)

 

你看起来一米八多高。

Nǐ kàn qǐlái yī mǐ bā duō gāo.

(You look over 1.8 meters tall.)

 

我家里公司很近,距离一公里多。

Wǒ jiālǐ gōngsī hěn jìn, jùlí yī gōnglǐ duō.

(My home company is close, more than one kilometer away.)

orange g6c7bf83b9 1920

(3) Two consecutive numbers

Now we will look at approximation in Chinese, where two numbers from one to nine come after each other in ascending order, either by themselves or in pairs with larger numbers.

我约了四五个朋友一起去打球。

Wǒ yuēle sìwǔ ge péngyǒu yīqǐ qù dǎqiú.

(I invited four to five friends to play together.)

 

弟弟玩了三四个小时电脑游戏。

Dìdì wánle sānsì ge xiǎoshí diànnǎo yóuxì.

(The younger brother played computer games for three to four hours.)

 

他买了七八本新书。

Tā mǎile qībā běn xīnshū.

(He bought about seven or eight new books.)

 

我们公司只有四五十个男员工。

Wǒmen gōngsī zhǐyǒu sìwǔshí ge nán yuángōng.

(Our company has only about forty to fifty male employees.)

 

他很年轻,看起来三四十岁的样子。

Tā hěn niánqīng, kàn qǐlái sānsìshí suì de yàngzi.

(He is very young. It looks like he is about thirty to forty years old.)

 

(4) 大约 dàyuē (about/around)

The term “大约 dàyuē (about/around)” comes before the “numeral + measure word + noun” combination.

这所大学大约有两万个学生。

Zhè suǒ dàxué dàyuē yǒu liǎng wàn ge xuéshēng.

(There are about 20,000 students in this university.)

 

我们大约有五百个客户。

Wǒmen dàyuē yǒu wǔbǎi ge kèhù.

(We have about five hundred clients.)

 

我们班上大约有二十个学生。

Wǒmen bān shàng dàyuē yǒu èrshí ge xuéshēng.

(There are about twenty students in our class.)

 

(5) 上下 shàngxià (around)

The term “上下 shàngxià (around)” is only used to indicate an approximate age, height, and weight.

他三十岁上下就当了总经理。

Tā sānshí suì shàngxià jiù dāngle zǒng jīnglǐ.

(He became the general manager in his thirties.)

 

他看起来很高,但实际才一米七上下。

Tā kàn qǐlái hěn gāo, dàn shíjì cái yī mǐ qī shàngxià.

(He looks tall but only about 1.7 meters tall.)

 

Learn more about our Internship Program in China!

Get to know holidays in China in 2023.

Get free Chinese learning resources.

 

 

In Chinese, conjunctions are used to connect words or concepts.

To connect two or more nouns, the conjunctions “和 hé (and)” and “或 huò (or)” can be used.

桌子和椅子 zhuōzi hé yǐzi (table and chair)

你和我 nǐ hé wǒ (you and me)

学生和老师 xuéshēng hé lǎoshī (students and teachers)

兔子、猫和狗 tùzǐ, māo hé gǒu (rabbits, cats and dogs)

老板、同事和我 lǎobǎn, tóngshì hé wǒ (boss, colleagues and me)

手机或电脑 Shǒujī huò diànnǎo (mobile phone or computer)

公交车或地铁 gōngjiāo chē huò dìtiě (bus or subway)

裙子或裤子 qúnzi huò kùzi (skirt or pants)

可乐、啤酒或茶 Kělè, píjiǔ huò chá (coke, beer or tea Email)

邮箱、电话或微信 yóuxiāng, diànhuà huò wēixìn (phone or WeChat)

Other Chinese terms for “and” that are used similarly to “和 hé” include “跟 gēn,” “同 tóng,” and “与 yǔ”.

For example:

同事跟老板 tóngshì gēn lǎobǎn

(colleagues and boss)

哥哥同弟弟 gēgē tóng dìdì 

(elder brother with younger brother)

科技与教育 kējì yǔ jiàoyù

(technology and Education)

In everyday speech, the words “小 xiǎo (little)” and “老 lǎo (old)” are prefixed to surnames and occasionally given names. The usual implication of “小 xiǎo (little)” and “老 lǎo (old)” denotes a difference in age between the speaker and the addressee.

小王是我们公司年纪最小的员工。

Xiǎo Wáng shì wǒmen gōngsī niánjì zuìxiǎo de yuángōng. 

(Little Wang is our company’s youngest employee.)

小王Xiǎo Wáng(Little Wang) is younger than the speaker.

老陈在我们公司工作了近10年。

Lǎo Chén zài wǒmen gōngsī gōng zuò le jìn 10 nián. 

(Old Chen has worked in our company for nearly ten years.)

老陈Lǎo Chén(Old Chen) is older than the speaker.

sunset ge00fd676f 1920

The conjunctions 和 hé (跟 gēn, 同 tóng, and 与 ) means “and” and 或 huò, which means “or” cannot link clauses together. These Chinese conjunctions are only used to connect words or expressions.

All the examples below are incorrect:

我想喝咖啡和她想喝茶。

Wǒ xiǎng hē kāfēi hé tā xiǎng hē chá. 

(I want coffee and she wants tea.)

我是秘书和他是经理。

Wǒ shì mìshū hé tā shì jīnglǐ. 

(I am the secretary and he is the manager.)

我坐地铁或他坐公交。

Wǒ zuò dìtiě huò tā zuò gōngjiāo. 

(I take the subway or he takes the bus.)

他喜欢看演唱会或他女朋友想逛街。

Tā xǐhuān kàn yǎnchàng huì huò tā nǚ péngyǒu xiǎng guàngjiē. 

(He likes to watch a concert or his girlfriend wants to go shopping.)

Learn more about our Internship Program in China!

Get free Chinese learning resources.

 

Proper nouns include names of people, places, and organizations, among other things.

Unlike in English, Chinese personal names are given in the following order: The chosen name is followed by the surname, which may be one or two syllables.

陈慧敏 Chén Huìmǐn (Chen Huimin)

Surname: 陈 Chén(Chen)

Chosen name: 慧敏Huìmǐn (Huimin)

黄晓明 Huáng Xiǎomíng (Huang Xiaoming)

Surname: 黄 Huáng (Huang)

Chosen name: 晓明Xiǎomíng(Xiaoming)

王安娜 Wáng Ānnà (Wang Anna)

Surname: 王 Wáng (Wang)

Chosen name: 安娜 Ānnà (Anna)

杨伟 Yáng Wěi (Yang Wei)

Surname: 杨 Yáng (Yang)

Chosen name: 伟Wěi (Wei)

李宁 Lǐ Níng (Li Ning)

Surname: 李 Lǐ (Li)

Chosen name: 宁Níng (Ning)

Relatively few surnames are used in Chinese; these include some of the most popular Chinese family names as well as 陈 Chén, 何 Hé, 李 Lǐ, 王 Wáng, and 许 Xǔ

In the form of address, title, or status designating nouns are used after the surname:

王经理 Wáng jīnglǐ (Manager Wang)

李小姐 Lǐ xiǎojiě (Miss Li)

陈老师 Chén lǎoshī (Teacher Chen)

高先生 Gāo xiānshēng (Mr. Gao)

李医生 Lǐ yīshēng (Dr. Lee)

张律师 Zhāng lǜshī (Attorney Zhang)

Chinese refers to people by their occupation far more frequently than English does. As a result, it would be proper to refer to people as “陈老师 Chén lǎoshī (Teacher Chen),” “王经理 Wáng jīnglǐ (Manager Wang),” etc. 

pexels wendy wei 2873649

Furthermore, a status noun such as 县 xiàn’ county,’ 镇 zhèn ‘town,’ 市 shì’ city,’ 地区 dìqū’ district’ or 省 shěng ‘province’ may be used after the names of locations.

For example: 

广州市 Guǎngzhōu shì (the City of Guagnzhou)

广东省 Guǎngdōngshěng (Guangdong Province)

电白县 Diànbái xiàn (Dianbai County)

In the names of institutions, the place name is followed by a noun that denotes the institution’s role:

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōngāntīng 

(Guangdong Provincial Public Security Bureau)

北京师范大学 Běijīng shīfàn dàxué 

(Beijing Normal University)

上海公安局 Shànghǎi gōng’ān jú 

(Shanghai Public Security Bureau)

广东省人民医院 Guǎngdōng shěng rénmín yīyuàn

(Guangdong Provincial People’s Hospital)

 

Learn more about our Internship Program in China!

Get free Chinese learning resources.

 

 

In Chinese, the particle “们 men” denotes the plural of humans or any other type of life.

The plural suffix “们 men” can be used after human nouns to give them a definite reference.

同学 tóngxué(classmate)

同学们 tóngxuémen(classmates)

同事 tóngshì(colleague)

同事们 tóngshìmen(colleagues)

老师lǎoshī (teacher)

老师们lǎoshīmen (teachers)

lake surface gb047a1c52 1920

Adding “们 men” to the end of a word is often done when talking to a group of people and usually shows familiarity:

嘿,姐妹们!

Hēi, jiĕmèi men!

Hey, girls!

嘿, 朋友们!

Hēi, péngyǒumen!

Hey, friends!

孩子们,早上好。

Háizimen, zǎoshang hǎo.

Good morning, children.

同事们,我回来了!

Tóngshìmen, wǒ huíláile!

Colleagues, I’m back!

But you can’t use a number with “们 men”:

三个朋友 sān gè péngyǒu (three friends)

Wrong: *三个朋友们 sān gè péngyǒumen(three friends)

十个学生shí gè xuéshēng (ten students)

Wrong: *十个学生们shí gè xuéshēngmen (ten students)

 “们 men” can not be used as a plural suffix for non-human nouns:

Wrong: *苹果们 píngguǒmen (apples)

Wrong: *鞋子们 xiézimen (shoes)

Wrong: *手机们shǒujīmen (mobile phones)

Wrong: *鲜花们xiānhuāmen (the flowers)

Wrong: *电脑们diànnǎomen (computers)

Visitors to mainland China won’t have to go through quarantine when they get there after January 8. If you want to do an internship somewhere exciting and different, China might be the place for you. Learn more about our Internship Program in China!

 

是 shì is a predicate verb that expresses a confirming and positive judgment when used as the subject of a sentence. One of the most typical Chinese sentence structures is “subject + (the predicate verb) + object.”

是 shì can have similar meanings as “to be”, “is”, “yes” etc. in English.

For examples:

Wǒ shì Nuówēi rén.
我是挪威人。
I am Norwegian.

Tā shì jīnglǐ.
他是经理。
He is the manager.

Wǒ shì lǎoshī.
我是老师。
I’m a teacher.

Tā shì Huò Kūn.
他是霍坤。
He is Haakon.

Nǐmen shì xuéshēng.
你们是学生。
You are students.

lamps ge1023bc88 1920

Putting the negative verb “不 bù” before “是 shì” creates the negative form of 是 shì.
When preceding a fourth tone the character “不” bù is pronounced as a second tone bú.
So the correct way to negate 是 shì is to say búshì
For examples:

Wǒ búshì nuówēi rén.
我不是挪威人。
I am not Norwegian.

Tā búshì jīnglǐ.
他不是经理。
He is not the manager.

Wǒ búshì lǎoshī.
我不是老师。
I’m not a teacher.

Tā búshì Huò Kūn.
他不是霍坤。
He is not Haakon.

Nǐmen búshì xuéshēng.
你们不是学生。
You are not students.

Visitors to mainland China won’t have to go through quarantine when they get there after January 8. If you want to do an internship somewhere exciting and different, China might be the place for you. Learn more about our Internship Program in China!

 

1 受欢迎 shòu huānyíng

popular, welcome

Huáwèi shǒujī zài zhōngguó fēicháng shòu huānyíng.

华为手机在中国非常受欢迎。

Huawei phones are very popular in China.

2 流行 liúxíng

popular, prevalent

Zhè shǒu mínyáo zài jǐnán hěn liúxíng.

这首民谣在济南很流行。

This folk song is very popular in Jinan.

3 红 hóng

trending, popular, red

In Chinese culture, red is considered an auspicious color, which may explain why it has come to symbolize popularity.

Tā shì yī wèi hěn hóng de yǐngshì míngxīng.

她是一位很红的影视明星。

She is a very popular film and television star.

gate gca6052d64 1920

4 火huǒ

popular, fire

This word means “fire,” and the underlying logic behind its association with popularity is that something is “hot” if it is popular.

Wǒmen de chǎnpǐn zài zhōngguó hěn huǒ.

我们的产品在中国很火。

Our products are very popular in China.

5 抢手qiǎng shǒu

popular / to-sell-well

Zhè kuǎn diànnǎo zài zhōngguó fēicháng qiǎngshǒu.

这款电脑在中国非常抢手。

This computer is selling well in China.

6 脱销tuōxiāo

sell out; out of stock

Zhè zhǒng kǒuzhào yǐjīng tuōxiāole.

这种口罩已经脱销了。

This mask is out of stock.

 

To be fluent and understand Chinese deeply, living with a host family in China is an excellent opportunity to practice your Mandarin. Learn more about our Homestay Program in China!

 

 

1 Simplified Characters

Simplified Chinese is a standardized version of Chinese script first used in 1954. Because print media is helping people all over the country learn to read and write, the government decided to switch to characters with fewer brushstrokes.

For example:

齿 (c) — tooth

诗 (shī) — poem

冲 (chōng) — clash

Simplified Chinese is used in Mainland China, Malaysia, and Singapore.

2 Traditional Chinese Characters

Traditional Chinese was used for over a thousand years before its simplification in the 1950s. The script underwent significant changes throughout the dynasties, but during the Tang Dynasty (618-907 AD), the characters evolved into the traditional characters we know today.

For example:

tooth: 齿 (simplified) vs. 齒 (traditional)

poem: 诗 (simplified) vs. 詩 (traditional)

clash: 冲 (simplified) vs. 沖 (traditional)

Traditional Chinese characters should be studied if you want to learn Cantonese, the second most popular Chinese dialect after Mandarin. Most people who speak Cantonese live in Hong Kong, Macau, and the province of Guangdong on the mainland. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

3 The pinyin system

The pinyin system is used to pronounce Chinese characters. It can also be used to type in Chinese.

Pinyin was first used when the government simplified writing to encourage more people to learn to read and write. In the 1950s, simplified characters and pinyin were taught in schools all over China. The Chinese writing system was also romanized.

Pinyin is made up of initials and finals. In pinyin, every syllable begins with a consonant, and every possible combination of vowels follows the first consonant. The final letter can be a single vowel, a group of vowels, or a group of vowels and consonants.

chinese homes g33741f302 1920

4 The tones in Chinese 

Even though English tones can alter how someone says or feels about something, English is not a tonal language. On the other hand, tones are used in Chinese to express the meaning of a word.

Several characters have the exact pinyin spelling. You can distinguish between words with the same pinyin by using tonal markings. Chinese tones help with pronunciation and meaning.

In Chinese, there are five tones:

  • () The first tone: 八() – “eight”
  • (/) The second tone: 拔 () – “pull.” 
  • () The third tone: 把 () – “hold.”
  • (\) The fourth tone: 爸 () – “father.”
  • The fifth is neutral tone: 吧 (ma) – “a sentence-ending particle that indicates a question, suggestion, request, or instruction.”

5 Chinese Stroke Order

The Chinese characters are written in a logical order. Once you’ve mastered that sequence, you’ll be able to take on any character with ease. In general, there are eight different types of strokes.

  • 丶, 点 (diǎn) “dot.”
  • 一, 橫 (héng)  “horizontal stroke”
  • 丨, 竖 (shù)  “vertical stroke”
  • 丿, 撇 (piě) “slant.”
  •  ⁄ , 提 (“raise”
  • ㇏, 捺 () “forcefully pressing”
  • ㇄, 弯 (wān) “curve.”
  • 亅, 钩 (gōu) “hook.”

Basic rules for writing strokes in Chinese characters:

You write from left to right, from top to bottom, horizontal, then vertical. For vertically symmetrical characters, start with the center structure. For boxed characters, draw from the outside to the inside before closing the frame.

china g2416ca102 1280

6 Chinese radicals: an essential part of Chinese characters

A Chinese character can be broken down into one, two, or more parts. Some of these elements are known as “radicals.” Radicals are essential components of Chinese characters that can provide information about how the character sounds or what it means. The radical can be used to determine a character’s pronunciation or meaning.

As an illustration, the character 把 (), which means “hold,” can be divided into two parts:

⺘手 (shǒu) — hand

巴 (bā) — cling to

As you can see, the relation between “hand” and “hold” allows the radical “⺘手 (shǒu)” to function as a semantic component. The fact that “把 ()” and “巴 (bā)” have the same pinyin spelling but distinct tones create a phonetic element.

For each character, there is only one radical. Furthermore, radicals are used to look up characters in a Chinese dictionary. There are a total of 214 different radicals. The more you learn about radicals, the easier it will be to say and understand new characters.

 

There are significant differences between Chinese and English. You must first understand the key differences between English and Chinese to improve your Chinese and make fewer mistakes.

Chinese Written Words in Their Outward Form

Words in English are written with the alphabet because the language is phonetic, allowing the speaker to sound out the word. On the other hand, the Chinese use characters that cannot be heard. Pinyin, fortunately, provides a phonetic representation of Chinese characters, which is helpful.

Pinyin employs romanized letters, but the pronunciation of each letter is unique to Pinyin. While this is a significant disadvantage, there is another factor to consider. In some ways, Chinese characters are similar to pictures. Radicals are substantial constituents. You can figure out what they’re saying even if you don’t understand the character.

Knowing that 木 mù signifies wood makes understanding that 森 sēn denotes a large number of trees or woodlands simple.

Tone Distinction

You’ve probably noticed that some letters have lines above them when you’ve seen Pinyin. The tones are exactly as stated. There are four basic tones in Chinese.

Tones are a concept that most English speakers are unfamiliar with. We must pay attention to them when speaking and listening!

The meanings that correspond to various ways of pronouncing the exact syllable change dramatically. The tones in Chinese denote meaning rather than emotion, as it does in English. Here are some examples of tone and definition.

cup杯子 bēizi

quilt被子 bèizi

Do you have the time? 你有时间吗?Nǐ yǒu shíjiān ma?

Do you have practice? 你有实践吗?Nǐ yǒu shíjiàn ma?

The Difference Between Passive and Active Voice

The passive voice is an everyday speech style in English. Unlike English, Chinese frequently uses an active voice.

There are more precise ways and words to talk about the passive tense in Chinese. 

不可否认我的中文不够好。Bùkě fǒurèn wǒ de zhōngwén búgòu hǎo.

It is undeniable that my Chinese is not good enough.

中国菜受到了世界各地人们的喜爱。Zhōngguó cài shòudàole shìjiè gèdì rénmen de xǐ’ài.

Chinese food is loved by people all over the world.

Difference Between Idioms

Chinese people frequently use idioms and four-character phrases to make their language more colorful, lively, and straightforward.

对答如流 duìdárúliú

be able to answer the questions fluently without hesitation

了如指掌 liǎorúzhǐzhǎng

know like the back of one’s hand

流连忘返 liúliánwàngfǎn

enjoy oneself so much that one forgets to go home

hd wallpaper g8dc54aacd 1920

Difference Between Abstract and Concrete

Concrete nouns are commonly used in Chinese, whereas abstract words are frequently used in English.

Many abstract words in Chinese are illustrated with concrete examples from nature.

preach to deaf ears 对牛弹琴 duìniútánqín

literal translation: play the piano to the cow

change rapidly and continuously 日新月异 rìxīnyuèyì

literal translation: updated daily with monthly changes

add the crowning touch 画龙点睛 huàlóngdiǎnjīng

literal translation: drawing a dragon ends up scratching the eye

Differentiation in Emphasis

In Chinese, the last element of the sentence is more important than in English.

Sentences that use logic to reach conclusions or describe findings are more likely to exhibit this characteristic. In English, the facts are provided at the end of the sentence, and the conclusion is described first. In Chinese, the opposite is true. As an example:

Tā měinián dōu jìdé wǒ de shēngrì, zhè ràng wǒ fēicháng gǎndòng.

他每年都记得我的生日,这让我非常感动。

He remembers my birthday every year, which touches me.

Hái zǐ jiànkāng kuàilè chéngzhǎng, jiùshì fùmǔ zuìdà de xìngfú.

孩子健康快乐成长,就是父母最大的幸福。

The healthy and happy growth of children is the greatest happiness for parents.

 

Staying in a Chinese homestay may be one of the best decisions you’ll ever make. If you want to learn about this beautiful country and get a taste of real China, staying at a homestay is an experience you’ll never forget. This is a great choice. And just like an Internship in China, it is a fantastic way learn China!

Why Should I do a Homestay in China?

A homestay in China involves spending the day and night with a local family. You will be able to connect with people and learn about their lives away from the tourist traps, providing you with a fresh perspective on China.

In China, you may enjoy unique experiences whether you stay with a local family in the city or the countryside.

 

What Can I Expect from a Homestay?

You can chat with and learn more about a family, ask them questions, see how they live their daily lives and share meals with them.

The Chinese are known for being gracious hosts and will treat you very well. Eating as a family is a cherished event in China. You’ll have a rare chance to compare how Chinese food is made at home and how it is made in restaurants. You can even volunteer to assist in the kitchen!

 

In Chinese Communities

People in Chinese villages put beautiful tiles and decorations on their front doors, like red and gold patterns, to bring luck and money. Depending on the season, corn or chile may dry outside of homes, while ducks and hens often roam the streets.

The rise in living standards and the fast growth of the economy have helped families in rural China. You may inquire about this with your host family, and you’ll learn exciting things and better understand how China is changing.

Cities in China

Staying with a family in Guangzhou will teach you about contemporary China. The bulk of people in cities lives in modern high-rise apartment buildings. However, ancient parts may be seen in both Beijing and Shanghai. Staying in a historic home in Beijing might highlight your vacation. If you want to see the real Shanghai, you can’t miss the chance to stay in the French Concession or a historic Lilong mansion.

 

WeChat Image 20221209163315

 

What Exciting Activities Can You Enjoy During a Homestay?

It is dependent on where you choose to conduct your homestay. Making Chinese dumplings as a family is a common hobby in northern China. You may learn how to make zongzi by staying with a family in Guangzhou, southern China. In the Tibetan highlands of western China, making traditional yak butter tea can be a fun family activity.

 

What Are the Cultural Expectations of a Homestay?

The first ritual is to provide a gift; if you don’t have anything to bring from home, some fruits will do. Second, taking your shoes off when you enter a house is polite, so do that if you’re staying at a homestay.

Although Chinese dinner etiquette is formal, it should be less at home. It would be helpful if you sat where you were directed at mealtimes and followed the directions of your hosts. Remember that asking for more food can make your host feel terrible if you leave your chopsticks on your plate. Your Chinese host must ensure that you are adequately nourished. As a result, they should take excellent care of you.

 

Participate in Our Homestay Program

Please get in touch with us for more information about our Homestay service in China! We’ve worked with our Guangzhou host families for many years, and they know how to help and deal with international students studying in China, even if they don’t speak Mandarin.

You can get more information about our Homestay program here.

 

The difference between Mandarin and Cantonese

Mandarin and Cantonese are very different from one another. When people talk about the Chinese language, they usually speak Mandarin (Putonghua), the official language. 

However, Cantonese is where most of the vocabulary from the Chinese language is used in English today, such as dim sum (点心 dim2 sam1)and taxi(的士 dik1 si2).

Then, why did words from a dialect enter English more frequently than words from the Chinese language?

It is mainly because, in past decades, most Chinese overseas immigrants came from the southern Chinese provinces of Fujian and Canton. Cantonese are primarily gathered in North America, whereas Fujianese are gathered in Southeast Asia. 

Cantonese is the language of the Canton people in the province of Guangdong. It has been more fully absorbed into English culture and is better known outside China than Mandarin.

Mandarin and Cantonese, however, differ significantly from one another. The words stated above, for instance, have the Mandarin pronunciations “diǎnxīn” and “lìzhī” even if their characters are the same. So, most Mandarin speakers think of Cantonese as a foreign language. 

The languages have various structures.

First of all, as was already mentioned, Cantonese is only a dialect in China, and Mandarin is the official language of China. It indicates that people have been studying Mandarin since they were young. Cantonese is a dialect that is usually not taught in schools. Instead, people learn it by being around their families. 

Furthermore, the two application areas are noticeably different due to their disparate placements. Cantonese is nearly exclusively spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong, and Macau. Mandarin, on the other hand, is widely spoken throughout China.

Because of its broad use in elementary schools, Mandarin’s supremacy has grown increasingly visible. As a result, fewer and fewer young people use Cantonese, and many do not speak their dialect at all.

The tones of the languages differ.

The sound systems of the two languages are very different, as are their social roles and where they are used.

For instance, the Mandarin letters “zh,” “ch,” “sh,” and “r” do not exist in Cantonese. 

Due to some Cantonese vowels not existing in Mandarin, such as those ending in “m,” “b,” “d,” and “g.” These vowels have a unique pronunciation that is worth noting. If you have not been taught systematically, it’s almost impossible to say these sounds correctly. 

Additionally, Cantonese has five more tones than Mandarin. Even native Mandarin speakers are unlikely to grasp all nine tones completely.

 lamps g8f716ae89 1920

The languages use distinct vocabularies.

Mandarin and Cantonese often use different words to say the same thing or to change how it sounds. As an example:

Mandarin Cantonese English

睡觉shuìjiào 训觉fan3 gaau3 – to sleep

晚安wǎn’ān 早抖zou2 dau2 – Good night.

谢谢xièxiè 唔该m4 goi1 – Thank you.

The vocabulary system has various versions. Understandably, Cantonese and Mandarin speakers struggle to communicate with one another.

The grammar of Mandarin and Cantonese varies.

Even if you are used to the changes in pronunciation and vocabulary, the changes in grammar may make you feel strange. 

Many phrases in Cantonese are structured differently than in Mandarin. As an example:

Mandarin: 你先吃。Nǐ xiān chī.(You first eat .)

Cantonese: 你食先。nei5 sik6 sin1. (You eat first.)

Mandarin: 给你打个电话。Gěi nǐ dǎ gè diànhuà.(Give you a call.)

Cantonese: 打个电话你。daa2 go3 din6 waa2 nei5. (Give a call you.)

There are essential distinctions between Mandarin and Cantonese. Mandarin is usually easier to learn than Cantonese, even though Cantonese is used in fewer situations. 

So, if you want to learn Chinese quickly and communicate with Chinese people, focus on Mandarin. We can also help you learn Cantonese because we have Cantonese tutors from Guangzhou.

Do you want to learn more Mandarin Chinese?

If you want to learn Mandarin Chinese, feel free to REGISTER FOR A TRIAL CLASS HERE or send us an email: info@lcchineseschool.com

We offer private lessons and group classes at all levels, HSK 1-6, children, adults, and business. All Mandarin Chinese classes are offered either in classrooms or online.

WeChat Image 20210427081950 3 1 300x273 1